Most Commented Sentences
as of April 14th, 2018
the chart shows the contributed sentences positions according to their comments count
based on the data available at
Tatoeba Downloads
area
Most Commented Sentences
<<
|
296
|
297
|
298
|
299
|
300
|
301
|
302
|
303
|
304
|
>>
N
Lang
Sentence
Comments
149501
Am Fuji blüht kein Edelweiß.
1
149502
Am Himmel ziehen die Wolken entlang.
1
149503
Am I Jewish?
1
149504
Am I alone here?
1
149505
Am I dying?
1
149506
Am I going to die?
1
149507
Am I hungry!
1
149508
Am I invited?
1
149509
Am I making you nervous?
1
149510
Am I mistaken?
1
149511
Am I my brother's keeper?
1
149512
Am I on the right road?
1
149513
Am I physically able to eat this one?
1
149514
Am I ready to die?
1
149515
Am I really such a good friend that it's so hard to fall for me?
1
149516
Am I too early?
1
149517
Am I wrong?
1
149518
Am Kaiserhof gab man sich während der frühen Heianzeit der Nachahmung chinesischer Kultur hin, in der Mitte der Heianzeit blühte jedoch eine Kultur, die auf japanischer Ästhetik basierte, auf.
1
149519
Am Mitte-Herbst-Tag versammeln sich die Familien, essen gemeinsam Mondkuchen und betrachten den Mond.
1
149520
Am Samstag bereite ich Rundfunksendung vor.
1
149521
Am Sonntag traf ich auf einer Party einen Hals-Nasen-Ohrenarzt.
1
149522
Am Sonntag wird nicht gearbeitet.
1
149523
Am Tag nach seiner Ankunft werde ich fortgehen.
1
149524
Am Tag nach seiner Ankunft werde ich fortgehen.
1
149525
Am Tage stiegen die Temperaturen auf über 20 Grad.
1
149526
Am Tage werden die Temperaturen wieder steigen.
1
149527
Am Ufer des steinigen Strandes brechen sich die Wellen des Novembermeeres und grauer und weißer Schaum zerfließt, wie die Träume meiner Kindheit.
1
149528
Am Wald steht ein einzelnes Haus.
1
149529
Am adormit.
1
149530
Am adus faptul la cunostinta tuturor prietenilor mei.
1
149531
Am apreciat comportamentul lui ca copilăros.
1
149532
Am avut o conversație lungă cu ea.
1
149533
Am avut o conversație lungă cu el.
1
149534
Am baba-s, am memmi-s.
1
149535
Am bemitleidenswertesten sind die Sklaven ihrer eigenen Gedanken.
1
149536
Am besten lernt man eine Fremdsprache, wenn man sich in das Land begibt, wo sie gesprochen wird.
1
149537
Am besten sprich nicht zu ihm über deine Freundin.
1
149538
Am besten verhält sich ein Mensch, der nach außen anspruchslos ist, im Inneren wunschlos bleibt, sich dem Geben widmet, aufrichtig redet, zur Ordnung anleitet, durch Fähigkeit wirkt und beim Handeln die richtigen Schritte unternimmt. Nur wenn dieses Verhalten keinem weiteren Ziel dient, nur dann ist es vollkommen.
1
149539
Am besten wäre es, wenn wir noch einmal ganz von vorne anfingen.
1
149540
Am bheil thu a' coinneamh le duine an-seo?
1
149541
Am bi sibh ann?
1
149542
Am bi thu ag obair aig an taigh-osda a-màireach anns a' mhadainn?
1
149543
Am citit că preşedintele Braziliei este o femeie. Ea se numeşte Dilma.
1
149544
Am fost impresionat de modul în care Tom a vorbit în franceză.
1
149545
Am frühen Morgen brach ein Aufruhr im Auwald aus, als die Füchse begannen, die dort nistenden Blässhühner anzugreifen.
1
149546
Am fugit în direcția soarelui.
1
149547
Am häufigsten bedeuten die Worte „Ich habe nicht genug Zeit“ „Ich habe andere Prioritäten.“
1
149548
Am intrat in pravalia lui Alexander.
1
149549
Am lautesten lachen diejenigen, die fürchten, dass sie verdächtigt werden könnten, keinen Sinn für Humor zu haben.
1
149550
Am leeren Tisch verstummt die Unterhaltung.
1
149551
Am liebsten mag ich Englischen Frühstückstee.
1
149552
Am muncit toată saptămâna aceasta.
1
149553
Am nevoie de niște medicamente pentru a calma durerea.
1
149554
Am nevoie de un marker.
1
149555
Am nächsten Sonntag geht die Sommerzeit zu Ende.
1
149556
Am nächsten Sonntag werden wir in einem Referendum über die Übersiedlung unserer Region auf den Mars abstimmen.
1
149557
Am nächsten Tag wollte Jesus nach Galiläa gehen.
1
149558
Am o mahmureală azi.
1
149559
Am okoreni'i?
1
149560
Am toigh leat a bhith a' leughadh Tatoeba?
1
149561
Am trei surori. Una este asistentă medicala iar celelalte doua - studente.
1
149562
Am venit, am văzut, am cucerit.
1
149563
Am văzut, că maşina mea nu mai era acolo.
1
149564
Am wi rezzun f tissegnit deg lum.
1
149565
Am zweiten November neunzehnhundertfünfundsiebzig fand man am Strand in der Nähe Roms den Leichnam Pier Paolo Pasolinis.
1
149566
Am „Silizium-Kreisel“ sind zahlreiche junge IT-Unternehmen ansässig.
1
149567
Am, stram, gram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, am, stram, gram.
1
149568
Ama Hokkaido.
1
149569
Ama a tu prójimo como a ti mismo.
1
149570
Ama ascoltare la musica classica.
1
149571
Ama burada bir sorun oluşuyor.
1
149572
Ama gönlüm olasılıkla'dan yana.
1
149573
Ama i giocattoli.
1
149574
Ama i tramonti.
1
149575
Ama il caffè.
1
149576
Ama kahve iyi değil.
1
149577
Ama l'Australia.
1
149578
Ama l'arte.
1
149579
Ama leggere.
1
149580
Ama mesajları aldın mı?
1
149581
Ama o teu próximo.
1
149582
Ama onu yazayım.
1
149583
Ama pescare.
1
149584
Ama studiare la musica.
1
149585
Ama tutte voi.
1
149586
Ama tutti voi.
1
149587
Ama vederci.
1
149588
Amacım birçok dilli olmaktır.
1
149589
Aman Allah'ım, sen de mi?
1
149590
Aman, ne de iyi başladι !
1
149591
Amanhã começam as férias!
1
149592
Amanhã eu vou ficar no escritório.
1
149593
Amanhã eu vou jogar futebol.
1
149594
Amanhã não haverá aula!
1
149595
Amanhã é meu dia de folga.
1
149596
Amanhã, as pessoas terão ideia diferentes.
1
149597
Amar é vê-la até mesmo em teus sonhos.
1
149598
Amarre le bateau dans l'embarcadère.
1
149599
Amata infano havas multajn nomojn.
1
149600
Amava Mary.
1
149601
Amava Tom.
1
149602
Amaç nedir?
1
149603
Amaç neydi?
1
149604
Amañ emaout ?
1
149605
Amb qui estan parlant?
1
149606
Ambas formas de escribir son correctas.
1
149607
Ambas hermanas son rubias.
1
149608
Ambas hermanas son tan parecidas.
1
149609
Ambas respuestas son incorrectas.
1
149610
Ambaŭ ekridis.
1
149611
Ambaŭ el vi treege silentas.
1
149612
Ambaŭ fratinoj estas tre belaj.
1
149613
Ambaŭ hundoj dormas.
1
149614
Ambaŭ ili provis eksperimenton post la alia, helpante sin reciproke.
1
149615
Ambaŭ knabinoj volas studi.
1
149616
Ambaŭ montoj samaltas.
1
149617
Ambaŭ vidoj estas veraj ĝis certa mezuro.
1
149618
Ambiance.
1
149619
Ambilah jalan yang benar.
1
149620
Ambos estão errados.
1
149621
Ambos nos llamamos Tomás.
1
149622
Ambos o Tom e a Mary gostam de caquis.
1
149623
Ambos os estudantes foram aprovados em todos seus testes.
1
149624
Ambos os irmãos partiram.
1
149625
Ambos os irmãos são músicos.
1
149626
Ambos somos de Alemania.
1
149627
Ambos são professores.
1
149628
Ambos tenemos el mismo problema.
1
149629
Ambos trabalham.
1
149630
Ambos, Tom e Maria, estão com raiva.
1
149631
Ambos, Tom e Maria, estão loucos de raiva.
1
149632
Ambot kanimo!
1
149633
Ambot.
1
149634
Ambrosia war früher als Gewürz, Kraut und Gemüse bekannt.
1
149635
Ambulans çağıracağım.
1
149636
Amca ya da Dayı, babanın ya da annenin kardeşidir.
1
149637
Amcam New York'ta yaşıyor.
1
149638
Amcam bir apartman dairesinde yaşamaktadır.
1
149639
Amcan nerede yaşıyor?
1
149640
Amcanla konuşmak istiyorum.
1
149641
Amdoloro venas ĉefe, kiam rilatoj finiĝas, sed kelkfoje ankaŭ, kiam ili ne komenciĝas.
1
149642
Ameeba on yksisoluinen eliö.
1
149643
Ameerika Ühendriigid koosnevad 50-st osariigist.
1
149644
Amek ara awḍeɣ ɣer unafag?
1
149645
Amek armi ay k-id-tusa takti am ta?
1
149646
Amek ay as-tettinim i tidelt-a s tanglizit?
1
149647
Amek yega unezwu deg tmurt-ik ?
1
149648
Amellett, hogy sokat eszik, mozgásszegény életet él.
1
149649
Amelyik kutya ugat, az nem harap.
1
149650
Amenacé con revelar su secreto.
1
149651
Amenazaron con matarme, así que les di la cartera.
1
149652
Amenez-le-moi.
1
149653
Amennyiszer csak a saját gondolatunkat akarjuk kifejezésre juttatni, egy nyelvvel tesszük azt.
1
149654
Amerai questo libro.
1
149655
Amerete Tom.
1
149656
America is a large, friendly dog in a very small room. Every time it wags its tail, it knocks over a chair.
1
149657
America is in the midst of a drug overdose epidemic.
1
149658
America is often referred to as a melting pot.
1
149659
America is the land of opportunity.
1
149660
America is very large.
1
149661
America isn't a country, it's a continent.
1
149662
America é muito grande.
1
149663
American Express de kabul ediyor musunuz?
1
149664
American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government.
1
149665
American bombers attacked Japan's largest cities with napalm.
1
149666
American humor is often based on exaggeration.
1
149667
American imperialists, in their attempt to break and disorganise the forces of the defenders of peace, democracy and socialism, have established firm contact with the imperialists of the Marshall Plan countries, where they export not only weapons and thrillers, rotten canned food and bubble gum, but also the insights of their "philosophers".
1
149668
American troops stayed in Nicaragua until 1933.
1
149669
Americanos teriam respondido diferente dos japoneses.
1
149670
Americans under the age of eighteen aren't allowed to vote in presidential elections.
1
149671
Americans will always do the right thing — after exhausting all the alternatives.
1
149672
Amerika - die Entwicklung von der Barbarei zur Dekadenz ohne Umweg über die Kultur.
1
149673
Amerika Birleşik Devletleri Julian Assange'ın iadesini istiyor.
1
149674
Amerika Birleşik Devletleri'nde Japon yemeklerini özleyeceksin.
1
149675
Amerika Birleşik Devletleri'ne hoş geldiniz.
1
149676
Amerika Birleşik Devletlerine seyahat etmek ister misin?
1
149677
Amerika daki çoğu suçlu uyuşturucuya bağımlıdır.
1
149678
Amerika fırsatlar ülkesidir.
1
149679
Amerika ist ein Einwandererland.
1
149680
Amerika szereti magát "osztályok nélküli" társadalomnak beállítani.
1
149681
Amerika är mycket stort.
1
149682
Amerika'da 50 eyalet vardır.
1
149683
Amerika'nın sana ihtiyacı var.
1
149684
Amerika'ya gitmek istiyorum.
1
149685
Amerika, aber nicht herrlich!
1
149686
Amerikai vagyok.
1
149687
Amerikai.
1
149688
Amerikalı bir öğrenci benim evin yanında yaşıyor.
1
149689
Amerikalıyım.
1
149690
Amerikan bayrağının renkleri kırmızı, beyaz ve mavidir.
1
149691
Ameriko abolis la sklavecon.
1
149692
Amerikába akar menni.
1
149693
Amerikában az autók az út jobb oldalán haladnak.
1
149694
Amerikában az őszt miért "fall"-nak hívják?
1
149695
Amerikának pontosan erre van szüksége.
1
149696
Amerykanów nic nie może zaskoczyć. Mówi się, że słowo Impossible - niemożliwe nie pochodzi z języka francuskiego. Najwyrżniej szukanow niewłaściwym słowniku. W Stanach Zjednoczonych wszystko jest jasne i proste, a kłopoty znikają zanim si e pojawią.
1
149697
Amerà Tom.
1
149698
Ami az egyiknek gyógyszer, a másiknak méreg.
1
149699
Ami dans la joie et dans la peine.
1
149700
Ami elfogadható az egyik társadalomban, az lehet, hogy a másikban nem.
1
149701
Ami elmúlt, elmúlt.
1
149702
Ami elmúlt, vissza nem jő.
1
149703
Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh.
1
149704
Ami itt történt, titokban kell maradnia!
1
149705
Ami jó neked, jó nekem.
1
149706
Ami köztünk történt, azt senki sem tudhatja meg!
1
149707
Ami ma tetszik nekem, nem biztos, hogy holnap is fog.
1
149708
Ami muszáj, az muszáj.
1
149709
Ami sehogy sem fér a fejembe, az az, hogy miért nem hívta fel a volt férje figyelmét a veszélyre, ha ön tudott róla.
1
149710
Ami történt, megtörtént.
1
149711
Amiamo il nostro paese.
1
149712
Amica mea es.
1
149713
Amica tua est.
1
149714
Amicam exspecto.
1
149715
Amico, sei pieno di soldi!
1
149716
Amicos, le solo es povre e il besonia que nos dissemina abundantemente le semines a fin de obtener, al minus, modeste recoltas.
1
149717
Amiga sila ni tya Masing ug tya Nila
1
149718
Amigo lustro tus borceguies.
1
149719
Amigo mío, estás desvariando.
1
149720
Amigo mío, todas las teorías son grises; solamente está lozano el árbol dorado de la vida.
1
149721
Amigos son esos que te levantan cuando los demás ni se han enterado de que te has caído.
1
149722
Amigos, deixem-me apresentar o meu amigo, Tom.
1
149723
Amikeco aparte, ofico aparte.
1
149724
Amikeco estas ŝipo sufiĉe granda por porti du en bona vetero, sed neniun en malbona.
1
149725
Amikeco kaj frateco estas esenca parto de la homa vivo.
1
149726
Amikeco, tio estas unu animo en du korpoj.
1
149727
Amikino invitis nin en sian hejmon por vespermanĝo.
1
149728
Amiko estas iu persono, al kiu ni povas diri ion ajn, kion ni sentas aŭ pensas, sen ke tiu persono foriru.
1
149729
Amiko estas kara, sed troproksimiĝo ĉiam estigas problemon.
1
149730
Amiko fidela estas trezoro plej bela.
1
149731
Amikoj, Romanoj, samlanduloj, aŭskultu: mi venas por entombigi Cezaron, ne por laŭdi lin.
1
149732
Amikoj, mi renkontos vin en Koreujo.
1
149733
Amikor Hófehérke fürdött a dézsában, Tudor és Vidor az éléskamrába osontak, hogy újra megkóstolják az idei bort.
1
149734
Amikor Mária csak sportfelszerelést látott a könyvtárban, akkor vette csak észre, hogy az átalakult.
1
149735
Amikor Tom az első alkalommal egy pillantást vetett újszülött fiára, látva a sötét bőrű babát először arra gondolt, hogy ez egy pigmentbetegség.
1
149736
Amikor Tomi át akart biciklizni az úton keresztbe Koppenhágában, látta, hogy mindenki leszáll a kerékpárjáról, és áttolja azt, úgy döntött, hogy nem lóg ki a sorból és ő is így tesz.
1
149737
Amikor a gondolat be van korlátozva, azt diktatúrának hívjuk; amikor a test nem szabad, az rabszolgaság.
1
149738
Amikor az asszony földöntötte az asztalt, az étel a földre borult és az edények összetörtek.
1
149739
Amikor először megláttam őt, tudtam, hogy esetleg nem ő lesz a legalkalmasabb a pozíció betöltésére, viszont őt fogom felvenni.
1
149740
Amikor először találkoztunk, zsákutcába kerített a váratlan kérdésével.
1
149741
Amikor ezt a képet nézem, a szabadságunkra emlékezem.
1
149742
Amikor felnézek az égre, és látom a csillagokat pislákolni, mindig azt gondolom, hogy egymással beszélgetnek.
1
149743
Amikor felébredtem, szomorú voltam.
1
149744
Amikor gyerek voltam, azt gondoltam, hogyha meghalok, a világ is megszűnik. Gyerekes képzelődés! Nem bírtam elfogadni, hogy a világ nélkülem is megy tovább.
1
149745
Amikor gyerekek voltunk, imádtuk meglátogatni a nagyit, mert mindig volt egy nagy doboz süteménye a konyhában.
1
149746
Amikor kaját csinálsz valakinek, kérlek ne piszkáld az orrod, ne vakard a segged, vagy ne tüsszents a tenyeredbe!
1
149747
Amikor ketten leszünk, akkor adom oda a nekem legkedvesebb ajándékot.
1
149748
Amikor küzdött veled, megszakadt a szíve.
1
149749
Amikor lehullt az utolsó levél is a fákról, azzal egyidőben leesett az első hópehely is.
1
149750
Amikor megláttam őt, nosztalgikus érzés fogott el engem.
1
149751
Amikor mindenki alszik, csak egyvalaki beszél - arra azt mondják - tanítás.
1
149752
Amikor utoljára láttam Tomot, évekkel ezelőtt, akkor még férfi volt.
1
149753
Amily bezonas mian helpon.
1
149754
Amint Tamás Bostonba elindult, Mária beleült az ő kényelmes, barna bőrfoteljébe a kandalló mellé, és elkezdett olvasni egy szórakoztató Gerald Durell elbeszélést.
1
149755
Amint megjött Mária, minden visszaállt a régi kerékvágásba.
1
149756
Amint vége volt az iskolának, elmentünk az uszodába.
1
149757
Amintirile din copilărie sunt cele mai frumoase.
1
149758
Amit el lehetett érni a sportban, mindent elért már.
1
149759
Amit elhittünk - hazugság.
1
149760
Amit leszedtél virágot a kertben, nagyon ronda.
1
149761
Amit mondott, nem volt igaz.
1
149762
Amit szabad Jupiternek, nem szabad a kisökörnek.
1
149763
Amit tudunk róla, az annyi, hogy szereti a kecskesajtot. Jó nyomozást, fiúk!
1
149764
Ammarava.
1
149765
Ammaravano.
1
149766
Ammazzava i suoi avversari.
1
149767
Ammazzavano i loro avversari.
1
149768
Ammirava il coraggio di Tom.
1
149769
Ammiravano il coraggio di Tom.
1
149770
Ammiravo Tom.
1
149771
Ammise che avevo ragione.
1
149772
Ammisi che aveva ragione.
1
149773
Ammun hänet.
1
149774
Amo Paolo como se fosse meu pai.
1
149775
Amo Tatoeba.
1
149776
Amo a mi esposa.
1
149777
Amo blindas.
1
149778
Amo cucinare.
1
149779
Amo donacas, egoismo donas prunte.
1
149780
Amo el canto del zenzontle, pájaro de las cuatrocientas voces. Amo el color del jade, y el enervante perfume de las flores, pero lo que más amo es a mi hermano, el hombre.
1
149781
Amo estas de l' vivo lumo. Ties fakturon postulas nupto.
1
149782
Amo estas forta, sed mono pli forta.
1
149783
Amo estas io idea, geedziĝi io reala. Kaj neniam oni konfuzas unu kun la alia senpune.
1
149784
Amo estas kiel rubeolo - ĉiuj devas sperti ĝin.
1
149785
Amo estas mensogo.
1
149786
Amo estudar idiomas.
1
149787
Amo gatos.
1
149788
Amo giocare col mio cane.
1
149789
Amo i gatti.
1
149790
Amo i libri.
1
149791
Amo i suoi occhi.
1
149792
Amo il mio lavoro.
1
149793
Amo il tramonto.
1
149794
Amo ir para a praia.
1
149795
Amo la birra.
1
149796
Amo la musica.
1
149797
Amo la tua città.
1
149798
Amo mi país.
1
149799
Amo naskiĝis anstataŭante la militon/malamikecon.
1
149800
Amo ne blindas, tamen ofte stultas.
1
149801
Amo neniam estas malŝparata.
1
149802
Amo o cheiro de panquecas de manhã.
1
149803
Amo pli fortas ol morto.
1
149804
Amo por amatoj estas forta trudo magia.
1
149805
Amo questa canzone.
1
149806
Amo regas la mondon.
1
149807
Amo sen reciprokeco estas demando sen respondo.
1
149808
Amo-a.
1
149809
Amo-o.
1
149810
Amo-te.
1
149811
Among all the men, there aren't many who know how to handle a sword other than him.
1
149812
Among familiars, the merest hint suffices each to know what's going on.
1
149813
Among other things, carats are a measure of gold's fineness.
1
149814
Among the Internet sites that publish information on education related businesses are those given below.
1
149815
Among the audience, there were students, teachers, clerks, and so on.
1
149816
Amonyak bir bazdır.
1
149817
Amor caecus esse dicitur.
1
149818
Amor es alco belle e splendorose. Illo es rosa de abril, que sol floresce quando in comencio es le primavera.
1
149819
Amor es un maniera de a nos dar le natura un ration pro le viver.
1
149820
Amor infinito é sinal de sabedoria de uma pessoa.
1
149821
Amor senza baruffa, fa la muffa.
1
149822
Amoru, ne militu!
1
149823
Amoy tabako ang kuwarto.
1
149824
Ampul patladı.
1
149825
Amsterdam is de hoofdstad van Nederland.
1
149826
Amsterdam jest niesamowity!
1
149827
Amu min iomete, amu min longe.
1
149828
Amu vian proksimulon. Sed ne lasu kapti vin.
1
149829
Amulli ameggaz a Muiriel!
1
149830
Amuma muus.
1
149831
Amuse-toi cet été !
1
149832
Amusez-vous bien !
1
149833
Amusons-nous !
1
149834
Amuzu vin ĉe la balo.
1
149835
Amy her sabah istasyona yürür.
1
149836
Amy hizo un esfuerzo por ponerse de pie.
1
149837
Amy möchte etwas Neues zum Anziehen.
1
149838
Amédée Bollée built one of the first steam-powered automobiles in 1873.
1
149839
América abolió la esclavitud en 1863.
1
149840
América es un continente de inmigración.
1
149841
Améu voiatxarh.
1
149842
Amúgy ma június 8-a van, a feleségem szülinapja.
1
149843
Amüsierst du dich gut?
1
149844
Amüsiert ihr euch gut?
1
149845
An Alaskan man awoke to find a lynx family on his deck.
1
149846
An Büchern fehlt’s, den Geist zu unterhalten.
1
149847
An ENERGY STAR clothes washer uses about 70 percent less energy and 75 percent less water than a standard washer used 20 years ago.
1
149848
An Englishman, a Belgian and a Dutchman enter a pub and sit down at the counter. Says the barkeeper, "Wait a minute, is this a joke or what?"
1
149849
An Istor a gelenn an aotrou Ito.
1
149850
An Tom wurde ein positiver Kokaintest durchgeführt.
1
149851
An absurdity is a statement or belief manifestly inconsistent with one's own opinion.
1
149852
An accomplishment cannot be looked upon as yours unless you paddled your own canoe.
1
149853
An adventurous sort, Lester downed the whole bottle of habu sake in one show-stopping chug. Only the snake was left, securing Lester as an Okinawan national treasure.
1
149854
An ag obair atá tú?
1
149855
An all-male jury took pity of Layla.
1
149856
An alldem ist nur die Wettervorhersage schuld.
1
149857
An alligator snapped his arm off.
1
149858
An almost perfectly preservered nodosaur fossil was discovered in the Albertan badlands.
1
149859
An appendectomy, please.
1
149860
An artist is capable of capturing the atmosphere of the place with just a few lines.
1
149861
An bhfaca tú mo dheirfiúr?
1
149862
An bhfuil Béarla agat?
1
149863
An bhfuil grá agat do do mháthair?
1
149864
An cas ëd feu, sgnaché 'l boton.
1
149865
An das Gute glauben nur die wenigen, die es üben.
1
149866
An deiner Stelle hätte ich das nicht getan.
1
149867
An deiner Stelle würde ich das nicht tun.
1
149868
An deiner Stelle würde ich ihn blau anstreichen.
1
149869
An deiner Stelle würde ich nicht mehr mit ihm sprechen. Das hat keinen Zweck.
1
149870
An deiner Stelle würde ich sie blau anstreichen.
1
149871
An den Zweig zurück, so dacht’ ich, wär’ die Blüte, die ein Falter nur.
1
149872
An den meisten Tagen besteht sein Mittagessen aus einem Erdnussbutterbrot.
1
149873
An der Appassionata gefällt mir am besten der zweite Satz.
1
149874
An der Decke der Kirche hängt ein schwebender Engel.
1
149875
An der Seilbahn hängen Kabinen, welche vier Personen Platz bieten. Die Skistöcke muss man bei sich behalten. Die Skier können in den dafür vorgesehenen Haltern an der Rückseite der Kabine untergebracht werden.
1
149876
An der Wand hängt eine Karte.
1
149877
An die Stelle der alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.
1
149878
An die Stelle der alten, durch Landeserzeugnisse befriedigten Bedürfnisse treten neue, welche die Produkte der entferntesten Länder und Klimate zu ihrer Befriedigung erheischen.
1
149879
An diesem Abend bin ich allein.
1
149880
An diesem Steak beißt man sich ja die Zähne aus.
1
149881
An diesem Tag im Jahre 1887 erschien in Warschau eine Broschüre von Ludwik Lejzer Zamenhof über eine "Internationale Sprache". Ihr Umfang war bescheiden, ihr Motto ehrgeizig: "Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen." Als Autor war ein "Dr. Esperanto" angegeben.
1
149882
An do thuit Tòmas ann an gaol le Màiri?
1
149883
An dud a oa aet kuit dec'h a oa eus Bro-Skos.
1
149884
An e balach no nighean a th' ann?
1
149885
An earthquake has rattled the cities to rubble.
1
149886
An educated/literate arrogant person got into a boat.
1
149887
An egg should cook for at least 5 minutes
1
149888
An einem Tag der folgenden Woche machten wir uns gemeinsam auf den Weg, um den Menschen zu finden, der dieses Wunder hatte wahr werden lassen.
1
149889
An einem anderen Tag traf ich sie.
1
149890
An einem fröstelnd kühlen Spätherbstmorgen hing ein Vorhauch baldigen Schneefalls in der würzig-frischen Luft.
1
149891
An einem guten Tag kannst du von Helsinki aus die Küste von Estland sehen.
1
149892
An einem schmutzigen Lumpen kann man sich nicht sauber waschen.
1
149893
An einem sonnigen Sommertag ist ein Strohhut etwas sehr Angenehmes.
1
149894
An elderly man was sitting alone on a dark path.
1
149895
An elephant's tusks cannot be retracted.
1
149896
An emergency may occur at any time.
1
149897
An enemy of an enemy is not necessarily an ally.
1
149898
An erc’h a blij din.
1
149899
An experiment, I would learn much later, when studying the philosophy of science, had to arise from a real dissatisfaction with existing knowledge.
1
149900
An expert appraised the value of the watch as two hundred dollars.
1
149901
An heiteren Tagen kann man den Fuji sehen.
1
149902
An heißen Stühlen klebt sich’s schlecht, allerdings wird gerne an ihnen gesägt.
1
149903
An hexagon has six sides.
1
149904
An hudour en deus goulennet un den a-youl vat e-touez an arvesterien.
1
149905
An injury like this should hurt, but it doesn't at all, for some reason.
1
149906
An innocent man was arrested by mistake.
1
149907
An integer is natural iff it is greater than or equal to 0.
1
149908
An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way.
1
149909
An intelligent man uses his mind, but the more intelligent man also uses mind of others.
1
149910
An interesting CV, but I notice your last contract did not last long. Any comments?
1
149911
An interesting suggesstion. I'll have to think it over.
1
149912
An international language would be most useful for humanity.
1
149913
An investigation is going on.
1
149914
An jenem Abend sprach Tom einen Satz, den er bis ans Ende seiner Tage bitter bereuen sollte.
1
149915
An jungen Bäumen, wenn sie gerade wachsen sollen, muss man immer etwas abhauen.
1
149916
An meinen Ratschlägen war ihnen nicht gelegen.
1
149917
An mo fháinní iad sin?
1
149918
An nescis, mi fili, quantilla sapientia mundus regatur?
1
149919
An old man has a long gray beard.
1
149920
An old man in a nightcap opened the window and looked out. He called down angrily: "What do you want at this hour of night?"
1
149921
An old man told his grandson, "My son, there is a battle between two wolves inside us all. One is evil. It is anger, jealousy, greed, resentment, inferiority, lies and ego. The other is good. It is joy, peace, love, hope, humility, kindness, empathy and truth." The boy thought about it and asked, "Grandfather, which wolf wins?" The old man quietly replied, "The one you feed."
1
149922
An old woman described the world as resting on a turtle, and then explained that the turtle was supported by another turtle, and finally when pushed with questions said it was "turtles all the way down."
1
149923
An optimist laughs to forget; a pessimist forgets to laugh.
1
149924
An ostrich does not fly through the air.
1
149925
An tu crede que le pisces pote audir?
1
149926
An underwater fortress has been discovered under Lake Van in Turkey.
1
149927
An unjust peace is better than a just war.
1
149928
An vos vole dansar con io?
1
149929
An welchem Fluss liegt Kinshasa?
1
149930
An welcher Universität wollen Sie studieren?
1
149931
An wen muss ich den Brief adressieren?
1
149932
An wie viele Staaten grenzt Deutschland?
1
149933
An wie viele Staaten grenzt Frankreich?
1
149934
An ye, hou's aw wi ye?
1
149935
An zu viel Glück ist noch keiner gestorben.
1
149936
An ólann tú tae?
1
149937
Ana beru7 3a Mesr shahrèn.
1
149938
Ana devis rapidi ĉi-matene.
1
149939
Ana n'a pas de sœur.
1
149940
Ana ne venos al nia festo.
1
149941
Ana vana kapalı.
1
149942
Ana-babaña söz qaytarma.
1
149943
Anadan doğma çıplaktı.
1
149944
Anafag atan dihin.
1
149945
Anafika panjinga pano.
1
149946
Anahtar masanın üstünde.
1
149947
Anahtarlara ihtiyacın var mı?
1
149948
Anahtarlarım var.
1
149949
Anahtarlarımı bulamıyorum.
1
149950
Anahtarlarımı kaybettim.
1
149951
Anahtarların var mı?
1
149952
Anahtarımı kaybetseydim, kapıyı kilitleyemezdim.
1
149953
Anahtarımı kaybettim.
1
149954
Anahtarın nerede olduğunu biliyorum.
1
149955
Analizzarono i risultati.
1
149956
Analizzò i risultati.
1
149957
Analysieren Sie die Rolle der Frau in diesem Film!
1
149958
Ananaso estis kultivata de la indiĝenoj.
1
149959
Anano imo gin himo yana nga adlaw?
1
149960
Anaokulu çocukları parkta el ele yürüyordu.
1
149961
Anatomical breast implants, however, could also deform the shape of the breast if they rotate sideways.
1
149962
Anavatanının bayrağı onun gözlerine gözyaşlarını akıttı.
1
149963
Anch'io come tutti sono un peccatore.
1
149964
Anche Roma fu costruita in un giorno.
1
149965
Anche Tom e Mary erano lì.
1
149966
Anche Tom era sorpreso.
1
149967
Anche Tom è nervoso.
1
149968
Anche io me lo chiedo.
1
149969
Anche io mi sono divertita.
1
149970
Anche io mi sono divertito.
1
149971
Anche le scimmie cadono dagli alberi.
1
149972
Anche lei l'ha vista.
1
149973
Anche lei l'ha visto.
1
149974
Anche loro l'hanno visto.
1
149975
Anche lui è degno di essere tenuto in conto!
1
149976
Anche lui è degno di essere tenuto in conto?
1
149977
Anche noi l'abbiamo visto.
1
149978
Anche quando i fatti dimostravano il contrario, asseriva che non l'aveva rubato.
1
149979
Anche questo è vero.
1
149980
Anche se Arina ha sedici anni, imita bene una donna adulta.
1
149981
Anche se ci troviamo qui stasera, sappiamo che ci sono americani coraggiosi che si svegliano nei deserti dell'Iraq e nelle montagne dell'Afghanistan per rischiare la vita per noi.
1
149982
Anche se fossi un nano, sarei ancora un gigante.
1
149983
Anche se ho modificato questa stravaganza in seguito includendo la bella vita tra le opere d'arte che da sole hanno dato un senso alla vita, era ancora la bellezza che ho apprezzato.
1
149984
Anche un bambino sa distinguere il giusto dallo sbagliato.
1
149985
Anche un cieco non cade due volte nella stessa fossa.
1
149986
Ancora con questa storia?!
1
149987
Ancora non lo so.
1
149988
Ancora una volta.
1
149989
Ancora!
1
149990
And God said, Let there be light: and there was light.
1
149991
And God said: Let there be light. And there was light.
1
149992
And God said: Love!
1
149993
And God will say to me: a failure. what was your mission? Why your laughter? — I comforted the slaves who labored — and God will hark, and weep thereafter.
1
149994
And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
1
149995
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time.
1
149996
And by time I got here, my wife had already gone out.
1
149997
And consequently, the act of dying on the part of Jesus Christ, must, according to their system, apply as a prevention to one or other of these two things happening to Adam and to us.
1
149998
And do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness.
1
149999
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
1
150000
And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us.
1
<<
|
296
|
297
|
298
|
299
|
300
|
301
|
302
|
303
|
304
|
>>
v. 0.1b