Most Commented Sentences
as of April 14th, 2018
the chart shows the contributed sentences positions according to their comments count
based on the data available at
Tatoeba Downloads
area
Most Commented Sentences
<<
|
36
|
37
|
38
|
39
|
40
|
41
|
42
|
43
|
44
|
>>
N
Lang
Sentence
Comments
19501
Before, young ones used to ask me to draw them a sheep, now they want me to teach them how to make a commit. Times, they are a-changin'.
4
19502
Begge hans bedstefædre er døde.
4
19503
Bei deinem Karmakonto musst du im vorigen Leben aber richtig Scheiße gebaut haben.
4
19504
Bei uns bleibt kein Brot übrig.
4
19505
Bei uns sind diejenigen, die als moralische Leuchten gelten, Menschen, die selber auf gewöhnliche Freuden verzichten und um sich schadlos zu halten, anderen die Freude verderben.
4
19506
Beim Anblick dieses Fotos von dem alten Schloss möchte man doch glatt eine Fledermaus sein und ins Bild fliegen.
4
19507
Beim Jūdō ist Technik wichtiger als Stärke.
4
19508
Beim Widerspruchsbeweis beweist man, dass eine Annahme zu einem unsinnigen Ergebnis führt. In lateinischer Sprache nennt man einen solchen Beweis "reductio ad absurdum".
4
19509
Beim nächsten Mal werde ich es besser wissen.
4
19510
Beinahe wäre ich nicht gekommen.
4
19511
Being ill for a little while does you a lot of good.
4
19512
Being kissed on the lips makes me happy.
4
19513
Being offended by freedom of speech should never be regarded as a justification for violence.
4
19514
Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ ne restas.
4
19515
Belgier sind Menschen, die eine Pfeife malen und dann unter dieses Bild schreiben: „Dies ist keine Pfeife.“
4
19516
Belgiumban a flamandok egy nap majd szeretnék kinyilvánítani a függetlenségüket.
4
19517
Believe you me.
4
19518
Belki yardım edebilirim.
4
19519
Belle iluminaba el día de quien la conociera con su alegre perspectiva sobre la vida, un reflejo de su fe.
4
19520
Ben Finlandiyalıyım.
4
19521
Ben Kolombiyalıyım
4
19522
Ben bile onu tanımıyorum.
4
19523
Ben bir tane aldım.
4
19524
Ben bu dünyaya zevk-ü sefa sürmek için geldim, keyfimin kahyası mısın, yıkıl karşımdan, beni aptal sorunlarınla meşgul etme, defol.
4
19525
Ben onun söylediğini anlayamıyorum.
4
19526
Ben tarafsızım.
4
19527
Ben çocuk bekliyorum.
4
19528
Ben şişman bir aşırı vejetaryen görmedim.
4
19529
Ben, sizin ev arkadaşınız Paul'üm.
4
19530
Bene, basta con le immagini poetiche.
4
19531
Beni küçümsedi.
4
19532
Beni sevdin mi?
4
19533
Beni tatlı bir kızla tanıştır, lütfen.
4
19534
Benim müthiş büyükannem dil için öylesine titizdi ki ne zaman birinin "Can I.."ile soru sorduğunu duysa onların sözünü keser ve ani reaksiyon gösterirdi, "ben bilmiyorum, sen? Neyi yapabildiğini kendin bilmiyorsan ben nasıl bilirim? Eğer izin istiyorsan 'May I...' de"
4
19535
Benita estas tiu, kiu atendas nenion, ĉar li neniam seniluziiĝos.
4
19536
Beraber çalışıyoruz.
4
19537
Bereitung braucht es nicht voran. Beisammen sind wir. Fanget an!
4
19538
Berlin hasanq, new-yorkn el kehasnenq.
4
19539
Bersatu kita teguh. Bercerai kita runtuh
4
19540
Beruhige dich!
4
19541
Besonders sonntags fühle ich mich elend, weil die Stimmung im Haus dann bedrückend, einschläfernd und bleiern schwer wird.
4
19542
Beszélhetek Mr. Sato-val?
4
19543
Beszélj lassabban.
4
19544
Betrachte dich nicht als hässlichen Menschen! Betrachte dich als schönes Scheusal!
4
19545
Better late than never.
4
19546
Betty a tué sa propre mère.
4
19547
Betty murdis ŝian patrinon.
4
19548
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
4
19549
Beurteile einen Menschen nicht nach seinem Aussehen.
4
19550
Bevallod, hogy hazudtál, nemde?
4
19551
Bevor du stirbst, siehst du den Ring!
4
19552
Bevor er weggeht, möchte ich ihn kennen lernen und mir ein Urteil über ihn bilden.
4
19553
Bevor ich zur Reise aufgebrochen bin, habe ich viel gegessen.
4
19554
Bevor sich Haare wachsen lassen, muss man sie erst wachsen lassen.
4
19555
Beyzbolu fazla umursamaz.
4
19556
Bibesne alcoholum?
4
19557
Bienvenido al centro de atención al suicida. En este momento todas nuestras líneas están ocupadas. Por favor no cuelgue y ¡no se cuelge!
4
19558
Bienvenue !
4
19559
Big companies need an economy analyst.
4
19560
Bilen min er liten sammenlignet med din.
4
19561
Bilgisayarlar gerçekten peynir ekmek gibi satılıyor.
4
19562
Bill Gates estas la fondinto de Microsoft.
4
19563
Bill déteste que son père fume tant.
4
19564
Bill m'a téléphoné la nuit dernière.
4
19565
Bill ne estas tiom alta kiel Bob.
4
19566
Bill no había estudiado lo suficiente, entonces suspendió.
4
19567
Binob studan in niver.
4
19568
Bir devlet okulunda eğitim gördü.
4
19569
Bir fil değilsin. Küçük bir hayvansın.
4
19570
Bir hata olmalı.
4
19571
Bir şey anlamıyorum.
4
19572
Bir şey içmek ister misin?
4
19573
Biri bana yardım edebilir mi?
4
19574
Birlikte çalışarak, bütün evi çabucak temizlediler.
4
19575
Birçok yüksek bina var.
4
19576
Birçok çocukları oldu.
4
19577
Bis Donnerstag werden wir das Ergebnis sicher erfahren.
4
19578
Bis bald!
4
19579
Bis jetzt war ich in mehr als zehn fremden Städten.
4
19580
Bisakah kau mengirimiku sebuah brosur?
4
19581
Bist du in der Lage, eine Lösung zu finden?
4
19582
Bist du sicher, dass ich dir den Hut abziehen soll?
4
19583
Bist du von seiner Antwort nicht überrascht?
4
19584
Bitte denkt daran, uns dieses Wochenende zu besuchen.
4
19585
Bitte hilf mir beim Spanischlernen.
4
19586
Bitte in Druckschrift ausfüllen!
4
19587
Bitte mich bitte nicht noch mal darum.
4
19588
Bitte teilen Sie Herrn Takahashi von der Reservierung Ihre Kreditkartennummer mit, damit wir Ihre Buchung bestätigen können.
4
19589
Bitte teilen Sie die Pizza in drei Teile auf.
4
19590
Bitte weise mich auf meinen Fehler hin.
4
19591
Bitte übertreib’s nicht!
4
19592
Biz kardeşiz.
4
19593
Bize söylemek istediğin bir şey var mı?
4
19594
Bizi unutma!
4
19595
Bizim parkta çocukların oynaması için güzel bir kaydırağımız var.
4
19596
Bizimle gelmek ister misin?
4
19597
Biztos vagyok benne.
4
19598
Blacker than a moonless night, hotter and more bitter than hell itself... That is coffee.
4
19599
Blame this rain!
4
19600
Ble mae'r banc agosaf?
4
19601
Bleibst du bei uns?
4
19602
Blods bofik omas binoms tidels.
4
19603
Blood will have blood.
4
19604
Bob hozzászokott a nehéz munkához.
4
19605
Bob went to meet her grandfather early in the morning.
4
19606
Bob wird um sechs zurück sein.
4
19607
Bocsánat! A pékséget keresem.
4
19608
Bonan vesperon!
4
19609
Bonan vesperon, mi volus glason da lakto.
4
19610
Bone, ke ĉi tie estas tiu ombrodona morusarbo.
4
19611
Bone. Kaj kiel fartas vi?
4
19612
Bonjour.
4
19613
Bonvole ne faru fumon en la konstruaĵo.
4
19614
Bonvolu diri al mi kiam komenci.
4
19615
Bonvolu doni al mi tri aĵojn de ĉiu speco.
4
19616
Bonvolu memorigi min, ke mi morgaŭ telefonu al li.
4
19617
Bonvolu meti viajn ŝuojn en la ŝukeston, post kiam vi demetis ilin.
4
19618
Bonvolu montri al mi kelkajn et-manikajn.
4
19619
Bonvolu ne fumi en mia salona ĉambro.
4
19620
Bonvolu ne kuri en la ĉambro.
4
19621
Bonvolu ne malfermi la fenestron.
4
19622
Bonvolu pacienci, tempo bezonatas.
4
19623
Bonvolu pardoni, ĉu vi kontraŭos, se mi demandos vian nomon?
4
19624
Bonvolu pravigi vi vian opinion, ĉar alie tiu ne estos kredebla.
4
19625
Bonvolu prezenti vin dum proksimume tri minutoj.
4
19626
Bonvolu provi esprimi la samon per pli simplaj vortoj, por ke niaj eksterlandaj kolegoj povu pli bone kompreni ĝin.
4
19627
Bonvolu sidiĝi.
4
19628
Bonvolu tuj sendi tiun telegramon.
4
19629
Bonvolu voki min, kiam plaĉos al vi.
4
19630
Boston is too cold for me, let alone Chicago.
4
19631
Both brothers are still alive.
4
19632
Bovinoj donas lakton al ni.
4
19633
Bovinoj estas, por hinduoj, sanktaj bestoj.
4
19634
Brakumu vian vundeblecon, sentu la timon, amu plene.
4
19635
Branching and merging are two basic operations of revision control.
4
19636
Bratislavo kredas je la probableco pri plasmobazataj organismoj en spaco.
4
19637
Brazilo iĝis la sesa ekonomia potenco de la mondo.
4
19638
Breakfast is served.
4
19639
Brezilya hakkında ne biliyorsun?
4
19640
Bringen Sie mir einen Lammbraten mit grünen Bohnen, Kartoffeln und Soße!
4
19641
Bringt ihr bitte das Baby ins Bett?
4
19642
Bron mellan Danmark och Sverige är nästan fem mil lång.
4
19643
Brown úr tanár?
4
19644
Bruto, animal. Todo lo solucionas a la fuerza.
4
19645
Bu Pazar oynayalım.
4
19646
Bu asla olmamalıydı.
4
19647
Bu ayın kirasını ev sahibine az önce ödedim.
4
19648
Bu beni rahatsız etmiyor.
4
19649
Bu bir kontrol etme hastalığıdır.
4
19650
Bu bir rezalet.
4
19651
Bu biraz zaman alabilir.
4
19652
Bu da neydi böyle?
4
19653
Bu doğru değil.
4
19654
Bu doğru olabilir.
4
19655
Bu gerçekten ne hakkında?
4
19656
Bu iğrenç.
4
19657
Bu kadar çok sucuk için yeterince ekmek yok.
4
19658
Bu karınca kraliçedir; kanatları olduğunu görmüyor musun?
4
19659
Bu neden oldu?
4
19660
Bu onun için.
4
19661
Bu ruçkadır.
4
19662
Bu yararlı olabilir.
4
19663
Bu zor olacak.
4
19664
Bu çok eğlenceli.
4
19665
Bu çok zor.
4
19666
Bu şapka üzerinde iyi durdu.
4
19667
Buen viaje.
4
19668
Bueno, basta de imágenes poéticas.
4
19669
Buenos días, ¿cómo estás?
4
19670
Bugün hava kaç derece?
4
19671
Bugün yapacak çok işim var, sakıncası yoksa bu tartışmayı başka bir zamanda yapmak istiyorum.
4
19672
Bugün çocuklar okula gitmedi.
4
19673
Buna ne dersin!
4
19674
Bundan daha iyi bir plan önerebilmeliyiz.
4
19675
Bunu denemelisin.
4
19676
Bunu kimin yaptığını bilmek istiyorum.
4
19677
Bunu kullanabilir miyim?
4
19678
Bunu seveceksin.
4
19679
Bunu yapmak zorunda değilsin.
4
19680
Bunun ne kadar zor olduğunu biliyorum.
4
19681
Bunun olmasına izin vermeyeceğim.
4
19682
Bunun zor olduğunu biliyorum.
4
19683
Bununla kesebileceğim bir şeyler ver bana.
4
19684
Burada birkaç arkadaşım var.
4
19685
Burada kimse var mı?
4
19686
Burada mı, paket mi?
4
19687
But Tatoeba Project is not a word heaven. Please stop adding words.
4
19688
But it isn't 12 p.m. yet, right?
4
19689
Bv., ĉu vi povas doni al mi la salon?
4
19690
By a hundred.
4
19691
By mistake I boarded a train going in the opposite direction.
4
19692
Byl jsem na týden v nemocnici.
4
19693
Bár a bányákat modernizálták, a külsejük évtizedek alatt szinte semmit nem változott.
4
19694
Bár a nők gyakran vásárolnak ruhát, mégis soha nincs egy rongyuk sem, amit felvegyenek.
4
19695
Bütün doğal diller eşit derecede -fakat farklı şekillerde- karmaşıktır. Malayca dil bilgisi basittir, fakat görünüşte birbirine eşdeğer birçok kelime arasında kişinin tercihi, kendisinin ve dinleyicinin sosyal statüsünden etkilenir.
4
19696
Bütün gün evde kalamazsın.
4
19697
Büyük bir unvan mutlaka yüksek bir görev anlamına gelmez.
4
19698
Büyükannem eskiden dikiş makinesini çok kullanırdı.
4
19699
Będziemy mówić po rusku?
4
19700
C'est arrivé trois ans après, c'était en 1965.
4
19701
C'est blanc bonnet et bonnet blanc.
4
19702
C'est ce que je voulais entendre.
4
19703
C'est contre la civilité de souffler la soupe pour la refroidir, particulièrement quand on est en compagnie: il est plus séant d'attendre ou de la remuer doucement avec la cuiller. Il n'est aussi honnête de humer ni boire la soupe, il faut la manger avec la cuiller jusqu'à la fin.
4
19704
C'est elle qui aime Thomas, pas moi.
4
19705
C'est elle qui me l'a dit.
4
19706
C'est honteux.
4
19707
C'est important.
4
19708
C'est impossible de le terminer d'ici deux jours.
4
19709
C'est incroyable, ça !
4
19710
C'est juste une autre histoire.
4
19711
C'est la bonne attitude.
4
19712
C'est la chose la plus difficile que j'aie jamais faite au cours de ma vie.
4
19713
C'est la peinture qui fait encore tenir cette baraque.
4
19714
C'est le plus mauvais de tous les livres que j'ai lus jusqu'à maintenant.
4
19715
C'est le premier jour ensoleillé depuis bien longtemps, les vêtements ne devraient pas tarder à sécher.
4
19716
C'est lequel qui est cassé ?
4
19717
C'est là que vous avez fait erreur.
4
19718
C'est moi qui ai attaché les lacets à Tom.
4
19719
C'est moi qui vous ai appelé.
4
19720
C'est mon opinion, pas la sienne.
4
19721
C'est qu'il serait capable de le faire, en plus !
4
19722
C'est sûr que demain le temps sera beau.
4
19723
C'est toi qui l'as fait !
4
19724
C'est tout simplement fou.
4
19725
C'est un attrape-nigauds nigérian classique.
4
19726
C'est un mensonge !
4
19727
C'est un métrosexuel.
4
19728
C'est une fille pas très jolie ; elle porte un imperméable bleu et une jupe blanche. Elle a aussi des chaussures bleues à haut talon.
4
19729
C'est une personne sérieuse.
4
19730
C'est à peu près aussi grand qu'un œuf.
4
19731
C'étaient des symptômes du tremblement de terre.
4
19732
C'était la raison qui les a découragés de m’accompagner.
4
19733
C'était toi qui avais tort.
4
19734
C'était une journée si agréable que nous sommes allés nous promener.
4
19735
Cad a tharlóidh di?
4
19736
Cada día me peso en una balanza.
4
19737
Calculus was discovered separately by Gottfried Leibniz and Isaac Newton.
4
19738
Call 1-800 TATOEBA now for a free sentence.
4
19739
Call a spade a spade.
4
19740
Call at my office at any time.
4
19741
Calmati.
4
19742
Can I help translate the website into other languages?
4
19743
Can we postpone tomorrow's amorous encounter?
4
19744
Can you hear the cat? She's wanting in.
4
19745
Can you help me write a love letter?
4
19746
Can you recommend a good story where a handsome prince and an ordinary girl fall in love?
4
19747
Canada is a very cold country.
4
19748
Carmen Dell' Orefice, aki ma a világ legidősebb modellje, háromszor volt férjnél, egy lánya van.
4
19749
Carpe diem.
4
19750
Casi todas las parejas se persiguen con un hacha.
4
19751
Casse-toi, pauvre con !
4
19752
Cave canem!
4
19753
Całą noc nie mogłem spać.
4
19754
Ce ballon de football est en cuir véritable.
4
19755
Ce fut Socrate qui posa les bases de la logique.
4
19756
Ce gâteau est vraiment délicieux.
4
19757
Ce qui importe ce n'est pas ce que tu lis, mais comment tu lis.
4
19758
Ce roman m'ennuie.
4
19759
Ce règlement ne s'applique pas aux élèves de première année.
4
19760
Ce sont toutes des citations tirées de la Bible.
4
19761
Ce train va vers où ?
4
19762
Ce truc est vraiment bidulique !
4
19763
Ceci est notre chance de répondre à cet appel. Ceci est notre instant. C'est le moment, de donner des emplois à nos gens et d'ouvrir les portes de l'opportunité à nos enfants ; pour restaurer la prospérité et entretenir la cause de la paix ; pour reconquérir le rêve américain et réaffirmer cette vérité fondamentale, que, de beaucoup, nous sommes un ; que tant que nous respirons, nous avons l'espoir. Et là où nous faisons face au scepticisme et aux doutes et à ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, nous allons répondre avec cette conviction intemporelle qui résume notre esprit : Oui,
4
19764
Ceilalți nu pot fi deranjați.
4
19765
Cela faisait, pour ainsi dire, partie du contrat.
4
19766
Cela fait des années qu'il n'a pas étudié le finnois.
4
19767
Cela les a-t-il rendus fous ?
4
19768
Cela n'arrive jamais.
4
19769
Cela nous prit deux heures d'atteindre Tokyo.
4
19770
Cela ouvrirait grandes les portes à une nouvelle dispute.
4
19771
Cela prend du temps de bien parler une langue étrangère.
4
19772
Cela provient du fait que l'anglais est une langue internationale.
4
19773
Cela vous dérange-t-il que je retire mon chandail ?
4
19774
Celante justan elekton la ekzamena tasko estos la sama por vi ĉiuj mondsciencistoj: Verku sciencan artikolon en la angla!
4
19775
Celeriores sunt nobis.
4
19776
Celui qui préserve la capacité de reconnaître la beauté ne vieillira jamais.
4
19777
Celui qui se fourre la tête dans le sable aujourd'hui, grincera des dents, demain.
4
19778
Cent dudek kvin jarojn da Esperanto — Esperanto estas pli ol nur lingvo.
4
19779
Centuries later, there were "lighthouse" outposts as far as Pluto and its moon Charon.
4
19780
Certaines personnes se baignent tous les jours, d'autres pas.
4
19781
Certaines phrases n'ont pas de sens, comme par exemple : « Plus tu pédales moins vite, moins t'avances plus vite ».
4
19782
Certains hommes veulent simplement regarder le monde brûler.
4
19783
Certas.
4
19784
Certigu, ke ĉiuj skatoloj estas bone sigelitaj antaŭ la transdono.
4
19785
Certo!
4
19786
Ces six longs mois sont bien vite passés.
4
19787
Cesur ol, genç adam!
4
19788
Cet Espagnol-là peut chanter une aria de Mozart.
4
19789
Cet article n'est pas cher.
4
19790
Cet enfant s'est mis à pleurer à la vue du chien.
4
19791
Cet homme a touché le fond : sa femme l'a quitté il s'est fait virer de son travail et il est alcoolique. Le pire c'est que je le connaissais, c'était mon patron il y a cinq ans.
4
19792
Cette chaise en bois coûte 60 livres.
4
19793
Cette chanteuse est populaire parmi les filles.
4
19794
Cette eau a un goût de tuyau.
4
19795
Cette espèce d'araignée ne tisse pas de toile.
4
19796
Cette ferme n'est pas grande, mais assez pour nous procurer de l'air frais.
4
19797
Cette fille est adroite de ses doigts.
4
19798
Cette fille est mal gaulée.
4
19799
Cette machine produit de l'électricité que nous utilisons quotidiennement.
4
19800
Cette phrase est trop courte.
4
19801
Cette secrétaire s'est révélée être une espionne.
4
19802
Cette table mesure deux mètres de long.
4
19803
Cette université me plaît, mais elle est trop près de ma maison.
4
19804
Chacun pour soi ; dur pour tous.
4
19805
Chaque client a des droits.
4
19806
Charles Moore created Forth in an attempt to increase programmer productivity without sacrificing machine efficiency.
4
19807
Che bello!
4
19808
Che cosa fa?
4
19809
Che me la gardeno es mikra.
4
19810
Chi hullo li.
4
19811
Chi troppo vuole, nulla stringe.
4
19812
Chi è la persona che Tom è andato a trovare a Boston?
4
19813
Chips zijn niet goed voor je gezondheid.
4
19814
Chopin çalabilirim.
4
19815
Chove a cântaros.
4
19816
Christopher Columbus wasn't an explorer because he loved the sea. He was an explorer because he hated Spanish jails.
4
19817
Chuta que é macumba!
4
19818
Ciertamente, mi hermana cuida con gusto a mi hijo, pero aun así siempre debo mudarlo yo.
4
19819
Clara avisó que se retrasará, así que vamos a empezar sin ella.
4
19820
Clara fragte, warum er so viel arbeite.
4
19821
Claude Piron meint, Esperanto sei eine Sprache, die „im höchsten Maße kohärent ist“.
4
19822
Clerks with sticky fingers won't keep their jobs for long.
4
19823
Cleveland ne estis certa, ke la knabo estas lia filo.
4
19824
Click on the link.
4
19825
Cloning people raises serious ethical problems.
4
19826
Co gotujesz?
4
19827
Co si pomyslí sousedi?
4
19828
Coleccionaba estampillas.
4
19829
Colonel Collins is married and has a daughter. When she has free time she likes to run, play golf and go camping.
4
19830
Combien coûte un kilo de mozzarelle ?
4
19831
Combien de langues un diplomate doit-il connaître ?
4
19832
Combien de livres possèdes-tu ?
4
19833
Combien de temps as-tu passé à étudier pour que ton chinois soit aussi bon ?
4
19834
Combien de temps vas-tu me le faire dire ? Sais-tu combien de fois j'ai tenté de le réveiller ?
4
19835
Come on boys, we can do this!
4
19836
Come si chiama?
4
19837
Come ti chiami?
4
19838
Comer pipas de calabaza sirve para expulsar las lombrices.
4
19839
Comme Corneille en témoigne, l’honneur constituait, au XVIIe siècle, la valeur fondamentale et primaire de tous les hommes.
4
19840
Comme le diable avait découvert l'argent, il put s'asseoir tranquillement au calme.
4
19841
Comme π est transcendant, la quadrature du cercle - un problème classique de géométrie - est impossible.
4
19842
Comment ? Dimanche nous serons tout seuls à la maison ? On va pouvoir faire le bazar.
4
19843
Comment allez-vous ?
4
19844
Comment as-tu passé tes vacances ?
4
19845
Comment as-tu pu être aussi négligent ?
4
19846
Comment dit-on « merci » en japonais ?
4
19847
Comment dit-on « un chat » en hébreu ?
4
19848
Comment t'en sors-tu, ces temps-ci ?
4
19849
Comment était la maison de Tom ?
4
19850
Como ela corre rápido!
4
19851
Como ele estava errado!
4
19852
Comprar verduras y carne.
4
19853
Con dinero baila el perro.
4
19854
Con lo hecho empeoraste aún más nuestra situación.
4
19855
Con todas las cosas que tengo pendientes y aún aquí.
4
19856
Con un grado universitario, Tom conseguirá un mejor empleo.
4
19857
Condemned to death.
4
19858
Condillac, with sensationalism, revolutionised the concept of mind, making language and gesture prior to ideas, shattering Locke's conception of language as a mere passive medium.
4
19859
Connaitrais-tu un hôtel bon marche à proximité ?
4
19860
Conocimos a Mary ayer.
4
19861
Consentimos la misma pobreza.
4
19862
Consider what we do to our children. We do not say to them: 'Some people think the earth is round, and others think it is flat; when you grow up, you can, if you like, examine the evidence and form your own conclusion.' Instead of this we say: 'The earth is round.' By the time our children are old enough to examine the evidence, our propaganda has closed their minds...
4
19863
Considère tous les critiques d'art comme inutiles et dangereux.
4
19864
Conversation between two people presupposes four attentive ears.
4
19865
Convivo bem com ela.
4
19866
Copenhague es una de las ciudades más habitables del mundo.
4
19867
Cos'è il solstizio?
4
19868
Cos'è un troll?
4
19869
Cosa el número?
4
19870
Cosa fa?
4
19871
Cosa immagini guardando quel quadro?
4
19872
Could I please receive by Monday, as a fax or an email attachment, a receipt for the bank transfer?
4
19873
Could you give me the bill, please?
4
19874
Could you keep an eye out for the postman?
4
19875
Courage !
4
19876
Creo que Tom podrá hacer eso hoy.
4
19877
Creí de que tu tío vivía en Nyíregyháza.
4
19878
Creí que regresarías temprano.
4
19879
Critiquer les autres, mais ne pas s'oublier soi-même.
4
19880
Crois-tu en moi ?
4
19881
Csak a leckeírás után lehet játszani a babákkal.
4
19882
Csak eszembe jutott, milyen boldogok voltunk két éve még együtt.
4
19883
Csak úgy tudhatjuk meg, hogy Tomi igazat mondott-e, ha megkérdezzük Janit.
4
19884
Cselekedj a szíved parancsa szerint.
4
19885
Csodálom ezeknek a fiataloknak a naivságát; én ahogy öregszem, egyre szkeptikusabbá válok.
4
19886
Cuando doy comida a los pobres, me llaman santo. Cuando pregunto por qué los pobres no tienen nada de comer, me llaman comunista.
4
19887
Cuando estés allí hazme una perdida.
4
19888
Cuando la gente comienza a compararse con aquellos que ya han alcanzado el éxito, eso para ellos se convierte en un fuerte factor de desmotivación.
4
19889
Cuando la liebre pisó el cepo, saltó y le atrapó la pata.
4
19890
Cuando le pregunté por la raqueta que le presté, se hizo el despistado.
4
19891
Cuando lo improbable ya ha pasado, no podemos descartar lo imposible.
4
19892
Cuando se llene el volquete, llamá para que vengan a cambiarlo.
4
19893
Cuando vi el dibujo, me acordé de la historia.
4
19894
Cuanto más mejoro mi coreano, más olvido mi inglés.
4
19895
Cubierto por flores silvestres.
4
19896
Cuius lettera est?
4
19897
Culture is like jam: the less one has, the more one spreads it.
4
19898
Cumpăr doar mașini de culoare galbenă.
4
19899
Cześć, to jest Mike.
4
19900
Czy mówi pan po włosku?
4
19901
Cícero, cuja eloquência jamais foi superada, foi morto por Antonio.
4
19902
D'accord.
4
19903
D'accordo!
4
19904
D'après ce que j'ai entendu par la suite, l'enseignant n'avait pas fini son cours.
4
19905
D-ro Miller volas ke vi atendu iomete.
4
19906
DIY.
4
19907
Da die durchschnittliche Lebensdauer in unserem Lande 64 Jahre ist, wäre es unberechtigt, jemanden diese Grenze zu sehr überschreiten zu lassen.
4
19908
Da die elektronische Benachrichtigung bei Ihnen anscheinend ausgeschaltet ist, möchte ich Sie darauf hinweisen, dass ich hier einen Kommentar geschrieben habe: http://tatoeba.org/sentences/show/2371795.
4
19909
Da er kein guter Sänger ist, hasst er es, vor jemandem zu singen.
4
19910
Da qualche parte bisogna tracciare una linea.
4
19911
DaH mojaqmeyvam DIvuSnISbe' 'e' vIHar.
4
19912
Daar ze sterke koffie gedronken heeft, kon ze de hele nacht niet slapen.
4
19913
Daca nu m-ar fi ajutat ea, nu aş mai fi viu acum.
4
19914
DachDI' yInSIp vay' meQlaH pagh.
4
19915
Daha fazla dayanamadım.
4
19916
Daha çok çalışmalısın.
4
19917
Dali su vode njihovim konjima.
4
19918
Damak tadım sizinkinden oldukça farklı.
4
19919
Damals bist du noch auf der Nudelsuppe daher geschwommen.
4
19920
Damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor.
4
19921
Damlaya damlaya göl olur.
4
19922
Dan felakasztotta magát a börtöncellájában.
4
19923
Dan has no idea how heartbroken Linda is.
4
19924
Dan received a call from the hospital.
4
19925
Dan served only 15 years of his sentence and is now free, living in London with his daughter, Linda.
4
19926
Dan tasted the soup and said it was delicious.
4
19927
Dan, Linda'ya bağırmadı bile.
4
19928
Danach im vorgeheizten Backofen bei 175 °C ca. 1 Std. backen.
4
19929
Dancvespero ĉi-vendrede ekde la dudeka horo.
4
19930
Danke al Esperanto oni facile povas havi multajn bonajn amikojn.
4
19931
Danke, dass du angerufen hast.
4
19932
Danke. Gott segne Sie. Und Gott möge die Vereinigten Staaten von Amerika segnen.
4
19933
Dankegon!
4
19934
Dankon pro tio, ke vi faris, kion endis fari.
4
19935
Dankon, ĉar vi fermis la pordon.
4
19936
Dano estis arestata iom pli ol kvinfoje.
4
19937
Dano estis lerta esploristo.
4
19938
Dano hazarde ekbruligis la kurtenon.
4
19939
Dano prenis kvar dormopilolojn.
4
19940
Danon estas facile memori.
4
19941
Dans cette phrase, Tom, Marie voulait avoir tout près de lui, et il y parvint.
4
19942
Dans cette phrase, pas de verbe.
4
19943
Dans l'ombre de la modestie, la morgue se fane plus vite qu'une rose sans queue.
4
19944
Dans la nuit criaient les mouettes.
4
19945
Dans les toilettes japonaises haute-technologie, il y avait pas mal de boutons avec des textes en kanjis. Je ne savais pas les lire et j'avais peur de faire quelque chose de travers. Que se passerait-il ? Finalement, j'ai au moins trouvé le bouton pour la chasse d'eau. Et par chance, il y avait aussi du papier classique.
4
19946
Dans mon rêve, j'ai rêvé que j'étais en train de rêver.
4
19947
Dans tous les cas, j'irai à l'université après m'être formé au lycée.
4
19948
Darf ich Ihnen vielleicht etwas zu trinken bringen?
4
19949
Darf ich Ihr Telefon benutzen?
4
19950
Darf ich dich fotografieren?
4
19951
Darf ich mit einer Kreditkarte bezahlen?
4
19952
Darf ich vorschlagen, dass man in deutschen Schrifttypen die Größe der Kommas verdoppelt? Sie scheinen ja im Vergleich zu anderen Sprachen doppelt so wichtig zu sein.
4
19953
Darum geht es in dem Film.
4
19954
Das Auto ist nicht neu, aber es fährt einwandfrei.
4
19955
Das Blitzlicht braucht zwei Batterien.
4
19956
Das Buch enthält, wenn überhaupt, nur wenige Druckfehler.
4
19957
Das Buch kostete fünf Dollar.
4
19958
Das Denken gehört zu den größten Vergnügungen der menschlichen Rasse.
4
19959
Das Denkmal ist zu Ehren des bedeutenden Philosophen errichtet worden.
4
19960
Das Einzige, was ich brauche, ist ein kleines bisschen „DU“.
4
19961
Das Einzige, was ich sicher weiß, ist, dass ich existiere.
4
19962
Das Experiment hatte eher die gegenteilige Wirkung und brachte uns nicht, was wir erhofft hatten.
4
19963
Das Gebäude wurde vor fünf Jahren errichtet, denke ich.
4
19964
Das Geheimnis des Überlebens der Berber in der Wüste ist das Kamel.
4
19965
Das Glück lässt sich eher erschleichen denn erlaufen.
4
19966
Das Herrchen liebt den Schäferhund, das Frauchen kämmt den Pudel. Der Mensch liebt keine Kinder mehr, der Hund sein ganzes Rudel.
4
19967
Das Kind macht das Fenster auf, obwohl seine Mutter es ihm verboten hat.
4
19968
Das Klappern von hohen Stöckelschuhen tut meinen Ohren weh. Bemerken die Menschen, die sie tragen, das nicht?
4
19969
Das Konzert war soso lala.
4
19970
Das Leben ist ein Spiel auf einer Bühne, das unsere Aktionen bringt, uns wechselweise zum Statisten, Publikum oder Hauptdarsteller macht.
4
19971
Das Leben ist wie Fahrradfahren. Man muss in Bewegung bleiben, um das Gleichgewicht nicht zu verlieren.
4
19972
Das Material ist luftundurchlässig.
4
19973
Das Mädchen hat Angst vor Hunden.
4
19974
Das Mädchen hatte ein Teleskop in der Hand.
4
19975
Das Mädchen liebt Pferde.
4
19976
Das Mädchen war damit beschäftigt, Tee für seinen Kameraden zu kochen.
4
19977
Das Mädchen, das sich verlaufen hatte, schluchzte, als es seinen Namen sagte.
4
19978
Das Nichts ist, was es nicht gibt.
4
19979
Das Pfund ist gegenüber dem Dollar gefallen.
4
19980
Das Problem vieler Sprachlehrer besteht darin, dass sie die neuen Technologien in ihre Unterrichtsmethoden nicht genügend einbeziehen.
4
19981
Das Schlossmuseum kann an jedem Tag außer am Montag immer zwischen zwölf und zwanzig Uhr besichtigt werden.
4
19982
Das Sparen ist zu spät, wenn es an die Hofstatt geht.
4
19983
Das Spiel wurde wegen Schnee verschoben.
4
19984
Das Treffen fand hier statt.
4
19985
Das Wesentliche im Leben ist es zu lieben.
4
19986
Das Wort, das Mary direkt vor dem Komma hatte, um Tom zur Weißglut zu bringen, war "gelöscht".
4
19987
Das erklärt die Sache.
4
19988
Das frisch getraute Paar hat sich auf seine Hochzeitsreise nach Hawaii begeben.
4
19989
Das gift’ge Schreien der eifersücht’gen Frau wirkt tödlicher als eines tollen Hundes Zahn.
4
19990
Das größte Problem, das die schwedische Animationsindustrie hat, ist, dass die schwedische Animationsindustrie im Grunde nicht existent ist.
4
19991
Das gute Gefühl, das man verspürt, nachdem man anderen geholfen hat, ist ein wahres Geschenk.
4
19992
Das habe ich fast geahnt, dass du zum Thema Küssen einen Tipp parat hast.
4
19993
Das hast du selbst mir gesagt.
4
19994
Das hat doch nichts miteinander zu tun, oder?
4
19995
Das hier ist euer Zug.
4
19996
Das ist Musik in meinen Ohren.
4
19997
Das ist also der Dank für all das, was ich für dich getan habe!
4
19998
Das ist das Gleiche, was beim letzten Mal passiert ist.
4
19999
Das ist dasselbe Buch, das ich auch habe.
4
20000
Das ist die richtige Einstellung.
4
<<
|
36
|
37
|
38
|
39
|
40
|
41
|
42
|
43
|
44
|
>>
v. 0.1b