Most Commented Sentences
as of April 14th, 2018
the chart shows the contributed sentences positions according to their comments count
based on the data available at
Tatoeba Downloads
area
Most Commented Sentences
<<
|
105
|
106
|
107
|
108
|
109
|
110
|
111
|
112
|
113
|
>>
N
Lang
Sentence
Comments
54001
Zumindest warst du nicht allein im Haus.
3
54002
Zwei Freunde sind stärker als Stein.
3
54003
Zwei drei bis vier Monate alt geschätzte Schweinchen wurden an einen Baum beim Fluss angebunden entdeckt.
3
54004
Zweifle niemals daran!
3
54005
Zweihundert ausgebildete Mitglieder eines südafrikanischen Feuerwehrverbands legten über 15 000 km zurück, um bei der Bekämpfung des riesigen Waldbrandes im Norden Albertas zu helfen.
3
54006
Zweitausend Dollar reichen, denke ich.
3
54007
Zwingen Sie mich lieber nicht, Ihre Eltern anzurufen.
3
54008
Zwischen Durchsetzungsvermögen und Aggressivität liegt ein schmaler Grat.
3
54009
Zwischen Raum und Zeit.
3
54010
Zwölf Boxkämpfer jagen Victor quer über den großen Sylter Deich.
3
54011
Zögert nicht, zu fragen!
3
54012
Zürafaların çok uzun boyunları var.
3
54013
Zɛewlent.
3
54014
[jo'au gadganzu] lo'i remna cu srera .ije lo'i cesyvu'e cu fraxu
3
54015
a! o lukin e pipi kule!
3
54016
ajo nuk vjen ne ekskurzion sepse nuk e lejojne prinderit
3
54017
aku hanyalah pengelana, yang mencari kemurnian jiwa
3
54018
ali li kama ante.
3
54019
apong babae
3
54020
arraw n teqjunt kifkif iten irkelli
3
54021
bItlhutlh DaneH'a'?
3
54022
ba zu zo'e ra cpacu lo karce
3
54023
ca lo prulamdei lo cukta cu selve'u
3
54024
ca ma do klama lo lunra i mi'a nitcu do
3
54025
castorēs bonī sunt.
3
54026
ce que ces hommes voulaient: une Amérique qui contrôlerait le monde et toutes ses ressources, un monde qui obéirait aux ordres de cette Amérique, une force militaire américaine qui ferait appliquer les règlements définis par l'Amérique, et un système banquier et commercial international qui soutiendrait l'Amérique comme PDG de l'empire global.
3
54027
da'a ko'a tugni fo lo selpla be ra
3
54028
do ca mo
3
54029
do latcribe
3
54030
ei mi lumci du'e pa plise baktu tezu'e tu'a lo pesxu
3
54031
en pasinto, oni pensis ke la mondo esas plana.
3
54032
heh... he's a fun guy, eh?
3
54033
ike sijelo pana li pini la jan li seli e len pi jan pi ike sijelo.
3
54034
ilo tenpo mi li pini pali.
3
54035
ittif tiɣimit weḥdi wala tadukli n diri
3
54036
jan Ankela Meke li lawa e ma Tosi.
3
54037
jan Elopa pi tenpo pini li pilin e ni: suno li sike e ma.
3
54038
jan Mali li toki tawa jan Tom e ni: o pali e ni! jan Tom li wile ala.
3
54039
jan Mewi en jan Ali li jan pi mama sama.
3
54040
jan Mike o! lipu ni li sina ala sina?
3
54041
jan Smit li pona e jan pakala mute.
3
54042
jan Tom li noka e ilo sike.
3
54043
jan Tom li toki tawa jan Malija e ni: o tawa weka!
3
54044
jan Ton li jan pona pi Jan Sewi Pona.
3
54045
jan Ton li lon poka lupa.
3
54046
jan Ton li moku e moku lili awen.
3
54047
jan Ton li olin wawa e jan Mewi.
3
54048
jan Ton li pakala e lipu pana.
3
54049
jan Ton li tawa e telo kili tan poki lete.
3
54050
jan Ton li toki e "toki!" li pana e kon pi pilin pona lili.
3
54051
jan Ton li tomo e sijelo mi.
3
54052
jan Ton li wile pana e ijo tawa lukin sina.
3
54053
jan Waka o! toki! mi pilin pona.
3
54054
jan ale li wile e ni: moku, len, en tomo.
3
54055
jan lawa li lon seme?
3
54056
jan lawa ma li jo e meli lili tu wan.
3
54057
jan li kepeken ike e ilo nasa la ona li ken wile utala.
3
54058
jan pi pona sijelo li lukin e pana moli.
3
54059
jan pona pi Jan Sewi Pona li jan pona.
3
54060
jan seme li pakala e ni?
3
54061
jan sona kin li ken pali nasa.
3
54062
joH'a' tIr maH.
3
54063
jul bavbogh ngIq yuQ DIHaD.
3
54064
jungwoq monDaq Sum veng luDabbogh.
3
54065
kasi lili mute li lon nena.
3
54066
ken la kili kiwen li lon.
3
54067
ken la mi nasa. taso mi ken kin pilin e lon.
3
54068
ken la ona li kama.
3
54069
ken la ona li lon tomo musi.
3
54070
ko cikre lo sinxa po'e lo junla
3
54071
ko dunda lo baktu be lo ctile bei lo jinme
3
54072
ko lete li walo.
3
54073
ko na catra
3
54074
ko'a pu xrukla fi lo gugdecunu
3
54075
kon ala li lon mun.
3
54076
kulupu mama li suli tawa jan. ma li lili tawa jan. jan li ken tawa ma ante. taso jan li ken ala ante e kulupu mama ona.
3
54077
kute tan kama sona. kute tan ala toki
3
54078
la .tokios. te sruma lo ka mutce tolckape tcadu
3
54079
la lauras cu brazo
3
54080
la meris. cu mamta la tam
3
54081
la tom pu se tolzdi
3
54082
le mafxli pu srera lo nu cusku lo mafyvla
3
54083
le mlatu cu nelci lo nu sipna ne'a mi
3
54084
le patfu pu klama le banxa ki'u lo nu vo'a claxu lo jdini
3
54085
le xekri ke kerfa bo melbi ninmu ke'e verba pu zvati le panka
3
54086
le xekri ke kerfa melbi fetsi bo verba pu zvati le panka
3
54087
le xekri kerfa ke melbi fetsi bo verba pu zvati le panka
3
54088
le'e cmima be la tatoebas cu xendo
3
54089
lei re gugja'a cu fonxa casnu lo tcini be le stuna be le vukro te gugde
3
54090
len unpa pi palisa sijelo mije li pana e selo tan ike sijelo unpa.
3
54091
li ci pi'e pi'e dau ca detri
3
54092
lo bruna be mi cu djica lo nu klama lo lunra ca da
3
54093
lo cifnu ku na'e makcu remna
3
54094
lo kumfa pu glare
3
54095
lo lo pajni ku se jdice cu mulno
3
54096
lo muzga cu jarco lo pruda'o xarci
3
54097
lo nu cilre lo bangu mu'i lo nu jimpe ja cusku ku ku mutce frica lo nu cilre lo bangu mu'i lo nu zifre pilno pa'a lo verclibau
3
54098
lo nu zunti larcu
3
54099
lo ponjo cu xazdo
3
54100
lo ropno prenu cu nelci lo ka ri pinxe lo vanju
3
54101
lo vi plise pu co'a fusra
3
54102
lo vu slanydi'u noi do viska cu stuzi lo cmaci kulpau po lo balcu'e pe la libek.
3
54103
lo za'u vi cukta cu se ralte mi
3
54104
lo zdani ku zvati ma
3
54105
loghDaq Suvrupbogh SuvwI'pu' chaH Hoch SuvwI'pu''e'.
3
54106
lojmIt DangaQnISmoH not 'e' yIlIj!
3
54107
lon la suwi pi ma Suwasi li kama ko lon uta.
3
54108
ma Sikako o! toki!
3
54109
ma pu te se klama ra
3
54110
ma stuzi le ckule
3
54111
ma tomo la jan tawa mute pi tenpo musi li lon.
3
54112
ma xelkla ti fu do
3
54113
mama pi jan Ton li meli sona.
3
54114
mayeqbe'chuq.
3
54115
meli ni li jan seme?
3
54116
memberikan kek
3
54117
mi awen e ni: sina pana e pona tawa mi.
3
54118
mi ba zganygau do lo pluta
3
54119
mi djica lo nu cpare lo vi brama'a
3
54120
mi dukse lo ka se cuntu kei lo nu sidju ko'a
3
54121
mi ike ala.
3
54122
mi kama nasa tan kalama wawa ni.
3
54123
mi ken ala ken luka e ona?
3
54124
mi ken ala lape ala. taso mi wile ala lape.
3
54125
mi ken uta kalama musi pona.
3
54126
mi luka tu li lon.
3
54127
mi lukin e soweli pimeja.
3
54128
mi lumci lo mi xance mu'i lo nu ri to'e jinsa
3
54129
mi moku lon poka pi jan pona mi.
3
54130
mi na djuno lo du'u xu kau samcfi .i je ku'i le samselpla cu spofu
3
54131
mi na kakne lo ka muvgau lo tuple be mi
3
54132
mi nelci ba'e lo pavdei
3
54133
mi olin e meli.
3
54134
mi olin e moku pan sike pi Italija.
3
54135
mi pali e kalama musi pi ijo Tatowepa.
3
54136
mi pali.
3
54137
mi pana e ilo oko tawa oko mi.
3
54138
mi pana e lipu lili mi tawa jan ale lon tenpo pini.
3
54139
mi pu co'a clira cikna
3
54140
mi pu klama
3
54141
mi selcme zo .xopkins.
3
54142
mi sona ala e ni: mi wile e seme?
3
54143
mi sona e ni: ona li toki ike.
3
54144
mi sona wawa e ni: ni li pakala.
3
54145
mi suli.
3
54146
mi tawa weka li tawa ma tomo Lantan.
3
54147
mi toki ala e toki Nijon.
3
54148
mi toki ala e toki Wensa.
3
54149
mi toki e toki Intelinkuwa.
3
54150
mi troci co klama le zarci le zdani
3
54151
mi unpa e lupa jaki pi meli olin mi la mi tu li wile telo pona e sama.
3
54152
mi wan taso li lon ni.
3
54153
mi wile ala e utala.
3
54154
mi wile alasa e sona.
3
54155
mi wile moku e moku Kanse.
3
54156
mi wile sitelen tawa sina e lipu toki olin.
3
54157
mi wile tawa ni.
3
54158
mi wile toki e ijo pi jan Ton tawa sina.
3
54159
mi'e .anRIS.
3
54160
mi'e .sacas.
3
54161
mi'e suzyn.grin.
3
54162
moku li pona. jan li pali pona lon ni.
3
54163
mu'mey law' vIyajbe'bogh tu'lu'.
3
54164
muD Say' ghajbogh veng tam vIDab vIneH.
3
54165
mungDajDaq cheb DatatlhnIS.
3
54166
mutoDta' 'e' nID tam.
3
54167
naQ ghajbe'chugh vavnI'wI' yItlaHbe'.
3
54168
nanpa pi ilo toki mi li luka tu tu li luka tu wan li luka tu li luka wan li luka li tu tu li tu wan li tu.
3
54169
nasa pona li weka tan mi mute lon tenpo lili.
3
54170
nasaktan kami ng husto sa disisyon mo kanina! gago!!
3
54171
nasin telo ale li tawa telo suli. taso telo suli li kama ala ale. tenpo ale la nasin telo tawa tan ni.
3
54172
nena suli Sika li suli wan lon ma Lowensina.
3
54173
nep ghaH not 'e' vIQoypu'.
3
54174
ni li pona ala pona tawa sina?
3
54175
ni li sitelen ma.
3
54176
nichts ist falsch, wenn es dich glücklich macht
3
54177
o mi mute li pali e toki sin tan ni: jan ala li ken sona e sona pi toki pi mi mute!
3
54178
o pana ala e telo lukin tan pilin ike.
3
54179
o pana e telo nasa namako tawa mi.
3
54180
o pini e lukin pi lipu olin.
3
54181
o pona e tomo!
3
54182
o tawa ala weka.
3
54183
o tawa tan ni!
3
54184
o tawa wawa!
3
54185
o toki ala e kon pi toki musi. ni li sama kipisi sijelo pi akesi Lana. jan pi mute ala li wile kute. akesi Lana li moli.
3
54186
o toki e ijo pi pali sina.
3
54187
omg a n00b pwned me!
3
54188
ona li jan pi sona telo.
3
54189
ona li jo e soweli Kane wan e soweli Katu luka wan.
3
54190
ona li kama ala tan ni: ona li pilin ike.
3
54191
ona li ken ala pali e ni.
3
54192
ona li ken ala tawa kepeken tomo tawa.
3
54193
ona li kepeken lape la ona li kute e kalama musi.
3
54194
ona li kepeken mani ale ona lon esun ni.
3
54195
ona li olin e ilo ni: Tatowepa.
3
54196
ona li sona mute e mama meli sina.
3
54197
ona li tawa tomo esun.
3
54198
ona li toki e "toki" tawa meli.
3
54199
pIHubmeH naDev maHtaH.
3
54200
pay' qaS wanI' pIHlu'be'bogh.
3
54201
pe'u sanga sepa'a mi
3
54202
peaks muidu jah uurima mis tema tunneb ja arvab
3
54203
pei li'i salci
3
54204
pilin lawa ni li pona ala tawa jan Sami.
3
54205
poSlIjDaq yIQot!
3
54206
poki li jo insa ale e telo sewi.
3
54207
powiedz co słychać u Ciebie
3
54208
prototype.js - inserts update information into the page when the page is loaded.
3
54209
qaStaHvIS jarvam SISqu'.
3
54210
qabDaj qIppu'.
3
54211
qabbe' nabwIj.
3
54212
qeS QaQmo' qatlho'.
3
54213
ra na'e nelci ge po'onai lo nunga'arboijvi gi ji'a lo nuntipyboijvi
3
54214
rau va'e lenku ca lo cabdei
3
54215
re xai jmive
3
54216
seme li wile pana e pona tawa ona?
3
54217
seme ni li jaki.
3
54218
sike li pini suno.
3
54219
sina ike mute tawa jan Jesu.
3
54220
sina jo ala jo e telo nasa pi wawa lili?
3
54221
sina la mi toki ala toki mute?
3
54222
sina lon ala tan seme?
3
54223
sina lon anpa suno kepeken ala selo suno la selo sina li kama pakala.
3
54224
sina lon supa pi nena lili, la sina ken lukin e telo suli.
3
54225
sina moli e mute jan seme ?
3
54226
sina o kute e mama sina!
3
54227
sina o kute e sina.
3
54228
sina pali e seme?
3
54229
sina pilin ala e ni tan seme?
3
54230
sina pilin e ni: jan li pona unpa. taso tenpo pini la mi kama sona e jan li pilin e ni: jan en kulupu jan ali li ike li wile ala e ni: jan ante li ken e ike ona; jan li pana e ike tawa jan kepeken nasin mute tan ni.
3
54231
sina soweli suli pi pimeja en walo.
3
54232
sina toki e seme?
3
54233
sina weka e telo loje.
3
54234
sina weka ilo e pipi tan telo. taso sina moku e soweli suli.
3
54235
sina wile ala lape.
3
54236
soweli lili walo pi nena kute suli li toki seme e ni: tawa li seme?
3
54237
soweli tomo pimeja li moku e soweli walo lili.
3
54238
supa moku li jaki.
3
54239
ta noi prenu cu mo
3
54240
tan seme la sina toki ala tawa mi?
3
54241
telo kili li lon supa moku.
3
54242
telo loje sijelo lon len ni.
3
54243
telo seli kasi laso li ike tawa mi.
3
54244
tempo pimeja la mun li kama.
3
54245
tenpo kama la soweli Kato sina li kama pona.
3
54246
tenpo kama lili la mi kama sin.
3
54247
tenpo kama pini la meli ni li jan pali pi pana e lipu pana tawa jan mute.
3
54248
tenpo moku la o open sama e ni: o moku e telo kili.
3
54249
tenpo pimeja la mi tawa. ni li pona tawa mi.
3
54250
tenpo pimeja li kama ni la taso ma tomo li lape ala.
3
54251
tenpo pini la mi jo e mani lili.
3
54252
tenpo pini la mije suli mute en meli ona li wan li lon ma tomo lili lili.
3
54253
tenpo pini mute la jan li pana e toki Intelinkuwe tawa ma ale. tenpo ni la nimi toki li Ositentale.
3
54254
tenpo suno ni la mi pilin e kon telo e kon lete. kon telo sewi li weka e suno. mi awen e telo sewi kama.
3
54255
ti mutce laldo cukta
3
54256
ti noi karce cu memimoi
3
54257
tlhaqDaj bejchu'taHvIS jatlh: «loSlogh Qoylu'pu'.»
3
54258
toki epelanto li pona.
3
54259
toki ni li pona mute tawa nena kute mi.
3
54260
toki! jan Okawa li toki.
3
54261
toki! ni li mi li jan Nansi.
3
54262
tomo pi jan Ton li lon poka pi tomo pi tomo tawa linja, pi tenpo suli.
3
54263
tomo sina li lon seme?
3
54264
vIlItta'DI' tugh vIHchoH lupwI' mIr.
3
54265
vb peaks ära lõpetama
3
54266
wa' nav qatwI', HIjmeH wa' chaw' je vIneH.
3
54267
wa'maH tup pIq chegh.
3
54268
wan telo li kama anpa tan oko pi meli ni.
3
54269
waso li alasa e pipi.
3
54270
weQmoQnaQ De'Hey yIghupQo'.
3
54271
wej vISov.
3
54272
wejpuH SoH, bang.
3
54273
when I was happy I had many friends, when times were gray I found myself alone
3
54274
xu do krici lo du'u lo makfa cu zvati le vi tcadu
3
54275
xu do se bangu lo bantu'uru
3
54276
xu lo plinici'u kampu cu vimcu lo diklo malsorgle
3
54277
xu ra se zgica'a lo pipno
3
54278
yIvum! narghbej bel.
3
54279
you'll be welcomed anytime. Come as you wish!
3
54280
zo .djaberuakis. cmene le kriceto be la'o ly. Teddy Bear .ly. be'o dalpe'o be ko'a be'o noi clani je sloska se kerfa
3
54281
¡Buen trabajo, tío!
3
54282
¡Buenas tardes!
3
54283
¡Buenos días, señor! ¡Una feliz Navidad a usted!
3
54284
¡CK definitivamente debería ir a Sony!
3
54285
¡Cuidado! ¡Viene un carro!
3
54286
¡Cállate, idiota!
3
54287
¡Deja de tirarte pedos, so cochino!
3
54288
¡Difunde el esperanto!
3
54289
¡Dámelo!
3
54290
¡El nombre de la lengua esperanto es el mismo en todos los idiomas!
3
54291
¡Empecemos!
3
54292
¡Esos eran buenos tiempos!
3
54293
¡Este tío está completamente majara!
3
54294
¡Feliz cumpleaños, Muiriel!
3
54295
¡Hay una bomba a bordo!
3
54296
¡Haz lo mejor que puedas!
3
54297
¡He estado manteniendo una batalla de ingenio con un oponente desarmado!
3
54298
¡Hola Sra. Urraca! ¿Qué tal está su marido?
3
54299
¡Hola! ¿Cómo estás?
3
54300
¡Hostia, perdona, tío! No te había visto venir.
3
54301
¡Jamás saldría con una mujer mayor!
3
54302
¡Jesús!
3
54303
¡Las damas primero!
3
54304
¡Lento y siempre!
3
54305
¡Lo hallo bueno, incluso muy bueno!
3
54306
¡Los dos eran tan lindos!
3
54307
¡Maldito truhan! ¿De verdad creías que me ibas a engañar?
3
54308
¡Me fue bien en la entrevista!
3
54309
¡Mira, está nevando!
3
54310
¡No acepto la propuesta y punto!
3
54311
¡No hay más nada que decir!
3
54312
¡No interfieras!
3
54313
¡No lo hagas!
3
54314
¡No lo sé!
3
54315
¡No me gusta escuchar tu voz!
3
54316
¡No olvides que soy argentina y que muchas veces nos sorprendemos con el lenguaje que usan en los otros países por más que hablemos el mismo idioma!
3
54317
¡No puedo creer que lo hicieras!
3
54318
¡No tales esos árboles!
3
54319
¡Nunca te confíes de una mujer desnuda!
3
54320
¡Oh vosotros pueblos del mundo! Sabed, ciertamente, que Mis mandamientos son las lámparas de Mi amorosa providencia entre Mis siervos.
3
54321
¡Oh! ¿Es en serio?
3
54322
¡Papá, juega conmigo a las miradas!
3
54323
¡Por Dios, no vengas!
3
54324
¡Por favor, por favor!
3
54325
¡Que aproveche!
3
54326
¡Que tengas un buen fin de semana!
3
54327
¡Quizás podemos venir y verte!
3
54328
¡Qué foto más bonita!
3
54329
¡Qué irritante... Ahora me da dolor de cabeza cada vez que uso el computador!
3
54330
¡Qué olor! ¿Estai cocinando coliflor?
3
54331
¡Qué raro!
3
54332
¡Qué viejo es ese perro!
3
54333
¡Ríndete!
3
54334
¡Sé sanado ahora mismo!
3
54335
¡Sí!
3
54336
¡Sólo digo!
3
54337
¡Trae el té ahora mismo!
3
54338
¡Vamos a chuparnos unas chelas y agarrar patín!
3
54339
¡Vaya pinta de macarra que tiene el tío!
3
54340
¡Ve, pensamiento, con alas doradas, // pósate en las praderas y en las cimas // donde exhala su suave fragancia // el dulce aire de la tierra natal!
3
54341
¡Válgame Dios!
3
54342
¡Yo no creo!
3
54343
¡¿Cómo que no sabes?!
3
54344
¡Última llamada!
3
54345
« A-t-elle un chien ? » « Non. »
3
54346
« Ce Français est énervant ! » « As-tu déjà débattu avec un Français ? » « C'est le premier. » « Voilà ! »
3
54347
« Comment Jim va-t-il à l'école ? » « Il y va en bus. »
3
54348
« Dis quelque chose en français, pour voir. » « Hein ? J’ai horreur qu’on me demande ça. » « Alors, dis : “J’ai horreur qu’on me demande ça.” en français. »
3
54349
« Entre nous, il doit être bien clair qu’il n’y a pas de place pour deux peuples dans ce petit pays. Si les Arabes s’en vont, il sera ouvert et libre pour nous. Si les Arabes restent, le pays restera étriqué et misérable. Quand la guerre sera finie et que les Anglais l’auront gagnée, quand les juges siégeront sur le trône de la Loi, notre peuple doit présenter devant eux ses besoins et ses droits ; et la seule solution est la Terre d’Israël, ou du moins la partie occidentale d’Israël , c’est à dire la Palestine, sans les Arabes. Il n’y a pas de compromis possible sur ce point ! Jusqu’ici, l’entreprise sioniste a fait du bon travail en préparant la création de l’Etat hébreu. Jusqu’ici, on pouvait se contenter « d’acquérir des terres », mais ce n’est pas cela qui fondera l’Etat d’Israël. Cela doit se faire d’un seul coup comme la Rédemption. Et il n’y a pas d’autres moyens que de transférer les Arabes d’ici vers les pays voisins, et de les transférer tous ; à l’exception peut-être de Bethléem, Nazareth et la vieille ville de Jérusalem, nous ne pouvons tolérer un seul village, une seule tribu. Le transfert doit se faire vers l’Irak, la Syrie ou même la Transjordanie » (Y. Weitz, responsable du développement des terres au Fonds national juif, décembre 1940)
3
54350
« Est-ce que vous avez un stylo ? » « Oui, j'en ai un. »
3
54351
« Free » comme dans discours libre, pas comme dans bière gratuite.
3
54352
« Il n'y a plus de gâteaux ? » « Je les ai mangés tous les deux... »
3
54353
« Je pense que je peux aider la police dans le futur. » a dit le frère de Bernadette Dejeu.
3
54354
« Je sens toi. » « Et moi toi. »
3
54355
« Je suis désolé ! » « Tout va bien. Ne t'inquiète pas. »
3
54356
« Krokodili » signifie parler dans sa langue maternelle, lors d'un rassemblement espérantiste.
3
54357
« Miroir, petit miroir, Quelle est la plus belle de tout le pays ? » Et le miroir répondait toujours: « Vous ma reine, êtes la plus belle de toutes. »
3
54358
« Novian », ça avait l'air d'être un bon nom pour un énième ersatz d'espéranto à deux mille phrases maximum.
3
54359
« Okonatta », c'est le bon mot.
3
54360
« Passez-moi le sel s'il vous plaît. » « Tenez. »
3
54361
« Qu'est-ce qu'il se passe dans la grotte ? Je suis curieux. » « Je n'en ai aucune idée. »
3
54362
« Quel nom désirez-vous utiliser en tant que Pape ? » - « Appelez-moi "Le Condor des Andes". » - « Ce nom sonne un peu fou. » - « Alors appelez-moi "fou". » - « Ce nom est trop court. » - « Bon, alors appelez-moi François. »
3
54363
« Tom, tu écris “kawaï” en kanji ? Ou en hiragana ? » « Je préfère l’écrire en hiragana. Ça donne une sensation guillerette. »
3
54364
« Tu vas salir tes habits. » « Ne t'en fais pas. Ils n'étaient pas très propres à l'origine. »
3
54365
«C'est pas parce que je suis vieux que je suis con.» «Ah, c'est quoi alors la raison ?»
3
54366
«Cette voiture est-elle à vous ?», demanda la police aux filles.
3
54367
«Combien de temps va durer la réunion ?» «Deux heures.»
3
54368
«Er det sant?» «Ja, det er det.»
3
54369
«Est-ce la première fois que vous venez dans ce magasin ?» «Oui, c'est ma première fois.»
3
54370
«Og hvilken klasse går du i, da?» «Æ e i a, æ å.»
3
54371
«Parlez-vous espéranto ?» «Je ne le parle presque pas, mais je le comprends assez bien.»
3
54372
« Cette marque est très bonne », dit Papa.
3
54373
« À qui sont ces livres ? » « À Alice. »
3
54374
«¿Cómo se pronuncia el símbolo @ en esta lengua?» «Arroba.»
3
54375
«¿De verdad pretendes presentarte al examen sin haber estudiado?» «No se pierde nada por intentarlo.»
3
54376
«¿Ella era estudiante de instituto?» «Sí.»
3
54377
«¿Qué quieres de comida?» «Me da igual, lo que tengas por ahí.»
3
54378
«¿Sabes que la hija de la vecina ya está casada?» «¡No me digas! ¡Pero si sólo tiene dieciocho años!»
3
54379
«Ĉu vi laboris hieraŭ?» – «Mi deziris, ke hieraŭ estu feria tago.»
3
54380
«В наше время уже нет никаких чудес», — скажет тебе тот, кто не умеет их видеть.
3
54381
«Видел странный сон». — «Какой сон?»
3
54382
«Вот, ей-богу, истинный Христос!» — он быстро перекрестился.
3
54383
«Дай Боже щастя!» — «Дякую, дай Боже і тобі!»
3
54384
«Ещё один фокус, и я дам тебе сто долларов». — «Ты чё, долбоя... а в смысле давай, договорились».
3
54385
«Как Вы поживаете?» — «Жаловаться нельзя».
3
54386
«Как в этом языке называют знак @?» — «Собака».
3
54387
«Камень-Ножницы-Бумага, правильно?» — «Камень». — «Ножни... Бумага». — «Проиграл!»
3
54388
«Кладбище домашних животных» было настоящим саспенсом.
3
54389
«Кто эта девочка?» — «Это Кейко».
3
54390
«Могу ноутбук принести, перепишешь». — «Ай не, лучше я как-нить тебе флеху дам, чё тащить его».
3
54391
«Немного твердый…» — «Твердый?» — «То есть, очень липкий».
3
54392
«Ну мам!» — «Не мамкай».
3
54393
«Ой, Любка, мне мой вчера таких цветов принес… Розы там, лилии, хризантемы всякие и ещё чего-то. Я от одного только запаха чуть не кончилась. Где стояла, там и села сразу же! А потом… Эй, да ты чего, подруга? Ревёшь, что ли?» — «Розы, лилии… А мой, гад, всё каких-то креветок да крабов тащит, да икру всякую, глаза б мои её не видали! Не любит он меня, Зин! Ох, чует моё сердце, баба у него на стороне!»
3
54394
«Он хочет стать кандидатом на пост президента страны». – «Он хочет стать президентом страны». – «И то и другое. Сначала он хочет стать кандидатом, а потом президентом».
3
54395
«Откуда твоя девушка?» — «Она русская».
3
54396
«Пост сдал!» — «Пост принял!»
3
54397
«Ты испачкаешь свою одежду». — «Не беспокойся. Она была не очень чиста с самого начала».
3
54398
«У меня такое чувство... — заговорил Дима, — у меня такое чувство, что за последние 150000 предложений я совсем ничего не сделал».
3
54399
«Хотите ещё чашечку кофе?» - «Нет, спасибо».
3
54400
«Я видел ее пять дней назад», — сказал он.
3
54401
«Я должен её знать?» — спросил я. — «Не думаю», — медленно ответил он, внимательно наблюдая за моей реакцией.
3
54402
«Я тоже не знаю, что делать». – «Это означает, что ни ты, ни я – то есть никто из нас не знает, что теперь делать. Это здорово!»
3
54403
«Я хочу бросить школу и отдать себя полностью музыке». — «Хорошенько обдумай свои решения!»
3
54404
»Mi vidas,« diris la blinda viro, kiam li levis siajn martelon kaj segilon.
3
54405
»Tom« ist mein Name.
3
54406
¿A dónde quiere Tom que vayas?
3
54407
¿A dónde vamos?
3
54408
¿A dónde vas?
3
54409
¿A que te ha gustado la película?
3
54410
¿A quién elijo?
3
54411
¿A quién no le gusta el olor de los plátanos?
3
54412
¿A quién quieres más, a Akiko o a Sachiko?
3
54413
¿A quién se parece?
3
54414
¿A qué hora acostumbra usted a levantarse?
3
54415
¿A qué hora desayunamos?
3
54416
¿A qué hora es la siguiente representación?
3
54417
¿A qué hora querés que te pase a buscar?
3
54418
¿A qué hora te levantas?
3
54419
¿A qué se dedica él?
3
54420
¿A qué viene esto? ¿Qué he hecho?
3
54421
¿Adónde vas?
3
54422
¿Alguna vez has comido un pay de plátano?
3
54423
¿Busca un artículo definido?
3
54424
¿Con quién han hablado?
3
54425
¿Con quién has hablado?
3
54426
¿Cuál de estos bolígrafos es más largo, ése o éste?
3
54427
¿Cuál es el archivo correcto?
3
54428
¿Cuál es la ruta a París?
3
54429
¿Cuál es su lengua materna?
3
54430
¿Cuál es su respuesta?
3
54431
¿Cuál es tu color favorito?
3
54432
¿Cuál es tu color preferido?
3
54433
¿Cuál es tu nombre?
3
54434
¿Cuándo dejará de confabular?
3
54435
¿Cuándo necesito devolver el libro?
3
54436
¿Cuándo pagarás por mí?
3
54437
¿Cuándo salimos?
3
54438
¿Cuándo vino Tom al pueblo?
3
54439
¿Cuánta miel empleas para este pastel?
3
54440
¿Cuántas flores compraste?
3
54441
¿Cuántas naranjas se comió Tom ?
3
54442
¿Cuántas personas conoces bien?
3
54443
¿Cuántas raquetas tiene?
3
54444
¿Cuánto azúcar usas?
3
54445
¿Cuánto cuesta el alquiler de un departamento en ese edificio?
3
54446
¿Cuánto cuesta una libra?
3
54447
¿Cuánto debo pagar?
3
54448
¿Cuánto malo quieres oír?
3
54449
¿Cuánto tiempo lleva llegar a la administración del distrito de Toshima?
3
54450
¿Cuánto tiempo?
3
54451
¿Cuántos hermanos tienes?
3
54452
¿Cuántos relojes perdió Tom ?
3
54453
¿Cuántos seremos hoy para comer?
3
54454
¿Cómo atraer y mantener nuevos clientes al negocio?
3
54455
¿Cómo es Escocia en verano?
3
54456
¿Cómo estuvo la prueba?
3
54457
¿Cómo está?
3
54458
¿Cómo están ustedes?
3
54459
¿Cómo hace su trabajo?
3
54460
¿Cómo me llamó Tom?
3
54461
¿Cómo podría comer esto?
3
54462
¿Cómo puedo decir eso en su idioma?
3
54463
¿Cómo se dicen estas dos locuciones en francés?
3
54464
¿Cómo se llama su hermana mayor?
3
54465
¿Cómo se llaman los huesos de la mano?
3
54466
¿Cómo se te ocurre llamar a tu hijo Armando, apellidándose Bronca Segura?
3
54467
¿Cómo te va?
3
54468
¿Cómo va la vida de joven?
3
54469
¿De cuánta agua está constituido el cuerpo humano?
3
54470
¿De dónde vienes?
3
54471
¿De quién es hijo Tom?
3
54472
¿De qué color es el anillo de más a la derecha en la bandera olímpica?
3
54473
¿De qué está hablando?
3
54474
¿De qué tamaño quiere usted la tarta?
3
54475
¿De qué te estás sonriendo?
3
54476
¿Debería enviarte más oraciones?
3
54477
¿Desde cuándo conoces a Judy?
3
54478
¿Dónde debería estar ahora? No puedo encontrar a nadie de mi grupo.
3
54479
¿Dónde está el baño?
3
54480
¿Dónde está la estación de ferrocarril?
3
54481
¿Dónde está la estación de tren?
3
54482
¿Dónde está tu miel que provoca a las abejas, Pyragy?
3
54483
¿Dónde está tu padre?
3
54484
¿Dónde nos encontramos?
3
54485
¿Dónde querés vivir?
3
54486
¿Dónde viste al muchacho?
3
54487
¿El muerto ya está listo?
3
54488
¿Ella sigue durmiendo?
3
54489
¿Ella también viene?
3
54490
¿En dónde estás, Altazor?
3
54491
¿En esperanto los verbos varían según la persona gramatical?
3
54492
¿En qué cama querés dormir?
3
54493
¿Es gratis?
3
54494
¿Escuchaste qué le pasó a John?
3
54495
¿Estamos solas en el universo?
3
54496
¿Está reservando este asiento para alguien?
3
54497
¿Estáis listos para jugar?
3
54498
¿Estás a favor o en contra de la guerra?
3
54499
¿Estás a punto de irte, verdad?
3
54500
¿Estás bien preparado para el examen de hoy?
3
<<
|
105
|
106
|
107
|
108
|
109
|
110
|
111
|
112
|
113
|
>>
v. 0.1b