Most Commented Sentences
as of April 14th, 2018
the chart shows the contributed sentences positions according to their comments count
based on the data available at
Tatoeba Downloads
area
Most Commented Sentences
<<
|
245
|
246
|
247
|
248
|
249
|
250
|
251
|
252
|
253
|
>>
N
Lang
Sentence
Comments
124001
Ze zien er hetzelfde uit, afgezien van de haarkleur.
2
124002
Ze ziet er jong uit, maar eigenlijk is ze ouder dan jij.
2
124003
Ze zijn tien jaar getrouwd.
2
124004
Ze zit op de wc.
2
124005
Zebras e girafas podem ser encontradas no zoológico.
2
124006
Zedɣeɣ da.
2
124007
Zeg "Dag" tegen uw vrienden.
2
124008
Zeg hem het antwoord niet.
2
124009
Zehn Jahre sind eine lange Zeit.
2
124010
Zehntausend Eichen, sagte ich zu mir, nehmen sicherlich einen sehr großen Raum ein.
2
124011
Zeig mir bitte, wie’s geht.
2
124012
Zeig mir nicht die Palme, zeig mir Daten und Fakten.
2
124013
Zeig mir, was du gekauft hast.
2
124014
Zeig uns das Zimmer!
2
124015
Zeige ihnen, was du alles tun kannst!
2
124016
Zeige so viele Finger, dass sie die richtige Zahl anzeigen.
2
124017
Zeigen Sie mir bitte eine Brillenfassung.
2
124018
Zeigst du mir, was du gekauft hast?
2
124019
Zeitungen gehen mit der Wahrheit oft "flexibel" um.
2
124020
Zelfs een kat mag naar de koning kijken.
2
124021
Zelfs in de winter hebben wij niet veel sneeuw.
2
124022
Zelfs kinderen kunnen dit boek lezen.
2
124023
Zenbat arreba dituzte?
2
124024
Zenbat balio du
2
124025
Zenginim ama mutlu değilim napacağız?
2
124026
Zenét hallgatott a szobájában.
2
124027
Zenét hallgatott.
2
124028
Zer gustatzen zaizu?
2
124029
Zerbrich dir wegen des Geldes mal nicht den Kopf.
2
124030
Zergatik ez goaz etxera?
2
124031
Zet de tv aan.
2
124032
Zgadzam się.
2
124033
Zgubiłem zegarek, który dał mi ojciec.
2
124034
Zhang looks confusedly.
2
124035
Zhang parece estar confuso.
2
124036
Zieh deine nasse Kleidung aus.
2
124037
Zieh dir schnell was an. Du holst dir sonst noch eine Erkältung.
2
124038
Zieh dir warme Kleidung an, die Abendluft ist kalt.
2
124039
Zieh in japanischen Häusern die Schuhe aus.
2
124040
Zieh nicht solch ein Gesicht!
2
124041
Zij heeft een voortreffelijke relatie met haar ouders en daarom kan zij altijd bij hen aankloppen als zij hulp nodig heeft.
2
124042
Zij heeft een zonnebril op.
2
124043
Zij is een bruid.
2
124044
Zij is te veel geneigd tot zelfstandigheid om onder iemands toezicht te werken.
2
124045
Zij komen altijd geld te kort.
2
124046
Zij konden niet ontsnappen.
2
124047
Zij moet het gisteren gedaan hebben.
2
124048
Zij probeerden het vijandelijk front te doorbreken.
2
124049
Zij speelde voor het eerst in een toneelstuk.
2
124050
Zij stapte in de auto en reed weg.
2
124051
Zij verbrandt snel.
2
124052
Zij voorspellen regen.
2
124053
Zij waarschuwden het schip voor een gevaar.
2
124054
Zij wachten op ons.
2
124055
Zij was totaal niet geïnteresseerd in jongens.
2
124056
Zij weten zich te behelpen zonder veel geld.
2
124057
Zij willen bij mij blijven.
2
124058
Zij wouden zelf komen.
2
124059
Zij zette de vuile borden in de gootsteen.
2
124060
Zijderupsen spinnen cocons.
2
124061
Zijn broer en hij zijn twee handen op één buik.
2
124062
Zijn doel is niet om geld te verdienen.
2
124063
Zijn eerste militaire belevenissen vonden plaats in de oorlog tussen het Britse koloniale rijk en de naar vrijheid verlangende Boeren.
2
124064
Zijn er chemische en gevaarlijke stoffen om je heen, loop daar dan zeker niet doorheen.
2
124065
Zijn er in Europa veel mensen die zelfs nu in geesten geloven?
2
124066
Zijn er veel mensen in Europa die zelfs nu nog in spoken geloven?
2
124067
Zijn geboorteland is Georgië.
2
124068
Zijn gedachten dwalen af.
2
124069
Zijn gedachten dwalen vaak af.
2
124070
Zijn huis staat dicht bij de ondergrondse spoorweg.
2
124071
Zijn jullie voor of tegen zijn idee?
2
124072
Zijn nieuwsgierigheid werd gewekt.
2
124073
Zijn ouders houden van me.
2
124074
Zijn ouders zijn beiden al overleden.
2
124075
Zijn vader is vorig jaar overleden.
2
124076
Zijt ge al eens in Amerika geweest?
2
124077
Zijt ge zeker dat ge niets vergeten zijt?
2
124078
Zijt gij er u van bewust, dat ge misschien kunt ter dood veroordeeld worden?
2
124079
Zilele de naștere sunt importante.
2
124080
Zit dit boutje goed vast?
2
124081
Zitronentee ohne Zucker, bitte.
2
124082
Zivilisierte Gesellschaften sind so sehr an die Heuchelei gewöhnt, dass jemand, der ehrlich seine Meinung sagt, als verletzend oder dumm angesehen wird.
2
124083
Ziąb trzymał przez trzy tygodnie.
2
124084
Zjedzmy sushi.
2
124085
Zmeškal jsem snad něco?
2
124086
Znalazłem o wiele lepszy dowód niż znany do tej pory.
2
124087
Znam go.
2
124088
Znam.
2
124089
Znanje nas oslobađa i čini nas boljim ljudima.
2
124090
Zneužil mě jako pokusného králika.
2
124091
Zo loste ik het probleem op.
2
124092
Zo nu en dan doen jongens vreemd.
2
124093
Zoals George Bush uitvoerig heeft bewezen, vereist president van de Verenigde Staten te zijn maar een beperkte intelligentie.
2
124094
Zoals men kan zien, verhogen de prijzen iedere week.
2
124095
Zobacz, jak pociąg mknie po moście.
2
124096
Zodra hij mij zag, koos hij het hazenpad.
2
124097
Zonder water kan ik dit tablet niet doorslikken.
2
124098
Zor bir gün geçirdim.
2
124099
Zor değil.
2
124100
Zor olacak ama imkansız değil.
2
124101
Zor yola kolay insanlar ile çıkılmaz.
2
124102
Zorgoj ne dronas en alkoholo. Ili povas naĝi.
2
124103
Zorgu ke la bebo ne alproksimiĝu al la forno.
2
124104
Zorgu ne gliti sur malsekaj kaheloj.
2
124105
Zorgu pri mi.
2
124106
Zorgu pri nia planedo.
2
124107
Został wezwany do wojska.
2
124108
Zoudt ge graag naar het buitenland gaan?
2
124109
Zoudt ge mij kunnen zeggen waarom ge haar bemint?
2
124110
Zovem se Jack.
2
124111
Zowel Tom als Maria merkten John tegelijkertijd op.
2
124112
Zrobię to, mimo że jestem zmęczony.
2
124113
Zrobiłyśmy...
2
124114
Zseniális!
2
124115
Zu Fuß braucht man circa eine Viertelstunde von hier zur Station.
2
124116
Zu Fuß kommen wir recht spät an.
2
124117
Zu Hause sprechen wir Ungarisch.
2
124118
Zu Hause sprechen wir nur Französisch.
2
124119
Zu dieser Jahreszeit wird Essen schnell schlecht.
2
124120
Zu dieser Zeit gab es noch kein Radio
2
124121
Zu jener Zeit betrachtete ihn Maria ohne jedwedes Interesse, ohne Argwohn und ohne Sympathie.
2
124122
Zu sagen, Esperanto sei leicht erlernbar, ist ein schwerwiegender Fehler. Ich behaupte, dass es schwieriger ist als jedwede andere Sprache.
2
124123
Zu unserer beider großen Freude traf ich in einem Laden zufällig meinen Freund.
2
124124
Zu verstehen, was der Chor im vierten Satz von Beethovens neunter Sinfonie singt, ist schon Ziel und Zweck genug, um überall auf der Welt Deutsch zu lernen.
2
124125
Zu viel Essen ist schlecht für die Gesundheit.
2
124126
Zu viel Zeit mit Studieren zu verbringen, ist Faulheit; es nur als Schmuck zu verwenden Affektiertheit; nur danach zu urteilen Gelehrtenwahn.
2
124127
Zu wem gehst du?
2
124128
Zuallererst müssen wir uns für einen Namen entscheiden.
2
124129
Zuccheriamo il nostro tè.
2
124130
Zucker sind Kohlehydrate.
2
124131
Zuerst einmal muss man anfangen, und dann muss man weitermachen, bis man fertig ist.
2
124132
Zuerst einmal nicht schaden.
2
124133
Zuerst hat jeder Mann 10 $ bezahlt.
2
124134
Zuerst werden wir dem Bürgermeister eine Petition vorlegen und Unterschriften sammeln.
2
124135
Zuhause sprichst du kein Englisch.
2
124136
Zuig aan mijn pik.
2
124137
Zullen we ons vandaag treffen?
2
124138
Zum Frühstück gibt es bei uns meist Brötchen mit Honig oder Erdbeermarmelade und dazu Kaffee mit Milch. Mein Vater pflegt sich die Brötchen mit Wurst oder Käse zu belegen.
2
124139
Zum Hier-Essen, bitte.
2
124140
Zum Mitnehmen oder zum Hieressen?
2
124141
Zum Schlucken würde ich in diesem Fall nicht raten!
2
124142
Zum Trinken ist später noch genug Zeit. Wir wollen uns erst mal die Bäuche mit etwas Essbarem füllen.
2
124143
Zum ersten Mal sah sie, als Bewohnerin eines Dörfleins an der Küste, eine große Stadt.
2
124144
Zur Sklaverei gewöhnt der Mensch sich gut und lernet leicht gehorchen, wenn man ihn der Freiheit ganz beraubt.
2
124145
Zur Werkstatt fahren sie mit dem Fahrzeug.
2
124146
Zur Zeit ist die Leitung leider belegt. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit, bitten Sie jedoch noch eine Weile zu warten.
2
124147
Zur dritten Mondscheibe ist der Bau meines Hauses beendet.
2
124148
Zure galderak ez dauka erantzunik.
2
124149
Zurzeit fühle ich mich sehr einsam.
2
124150
Zurzeit ist bei uns nichts dergleichen geplant.
2
124151
Zurzeit ist niemand im Büro.
2
124152
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verteidigung war eines der Themen, die während eines Gipfeltreffens der Mitglieder der Visegrád-Gruppe besprochen wurden.
2
124153
Zustand ist ein albernes Wort, weil nichts steht und alles beweglich ist.
2
124154
Zutaz maitemindu naiz.
2
124155
Zuweilen klang der Wind wie das Weinen eines Kindes.
2
124156
Zuweilen verliebt man sich nur deshalb, weil eine andere Person zu erkennen gibt, dass man sie interessiert.
2
124157
Zwanzig Jahre sind ein schönes Alter.
2
124158
Zwar duften die Blüten noch, doch abgefallen. Wer ist in unserer Welt, der ewig sein wird? Der Vergänglichkeit Berge heut' überquerend, werde ich nicht seicht träumen, bin auch nicht berauscht.
2
124159
Zwei Drittel der Studenten kamen zum Treffen.
2
124160
Zwei Jahre lang arbeitete man an dieser Brücke.
2
124161
Zwei Jahre sind seitdem vergangen.
2
124162
Zwei Kinder, die die gleiche Mutter, aber verschiedene Väter haben, nennt man Halbgeschwister.
2
124163
Zwei Mädchen klammerten sich an Toms Arme.
2
124164
Zwei Personen sagen, sie hätten eine Detonation gehört.
2
124165
Zweifellos wird die Zukunft erschreckende Dinge beinhalten, und unsere Aufgabe wird es sein, einen Weg zu finden, glücklich zu leben.
2
124166
Zweihundertfünfzig Kilogramm sind sogar für einen Sumoringer ein außergewöhnliches Gewicht.
2
124167
Zweimal Vanilleeis, bitte.
2
124168
Zwischen Alaska und Russland liegt die Datumsgrenze.
2
124169
Zwischen die Regentropfen, die über ihre Wangen perlten, mischten sich ein paar Tränen.
2
124170
Zwitserland is een heel prachtig land en een bezoek waard.
2
124171
Zwyczajnie nie wiem, co powiedzieć...
2
124172
Zwykły człowiek nie usłyszy krzyku anioła.
2
124173
Zähle jeden Tag, wie viel Zigaretten du rauchst!
2
124174
Zéro est un nombre spécial.
2
124175
Zítra bude sněžit.
2
124176
Zögere nicht, für deine Wahrheit zu streiten!
2
124177
Zöldre festettük az ajtót.
2
124178
Zůstal jsem týden doma.
2
124179
a! ilo pi moli mute pi kalama suli li lon tomo tawa kon!
2
124180
a. wawa li lon poka sina!
2
124181
ad d-yekkat wedfel
2
124182
ad lītus maritimum eō.
2
124183
aku menjawab pertanyaan
2
124184
ale li sitelen lawa taso.
2
124185
ali li tawa.
2
124186
alloctes
2
124187
anytime
2
124188
au citka lo gugdepuxe cidjrkalamai
2
124189
au mi pu cilre ra fo tu'a lo ckule
2
124190
bI'IHqu'.
2
124191
bI'reS luHarbe'.
2
124192
bIQtIqDaq jIQal 'e' muchaw' neHbe'.
2
124193
bIghIQtaH 'e' DatIvjaj!
2
124194
bIr; chuch rur.
2
124195
ba ca ma ra xrukla lo zdani
2
124196
ba'o klama fi la .tokion. poi ponjo
2
124197
banli ju'ocu'i
2
124198
bizim arabayı çekici çekti
2
124199
ca la pasovocinan. lo gugdejupu pu ca'o jamna
2
124200
ca lo cabdei lo dormijysai be ma cu se citka do
2
124201
ca lo prulamcte mi tcidu lo cukta
2
124202
ca lo prulamdei lo bruna be mi cu klama la fukucimas. mu'i lo nu sarji le xabju .i mi xanka lo nu zenba lo ni seldi'e
2
124203
ca lo prulamdei mi pa re'u kelci la .tenis.
2
124204
ca'e ra me lo nandu poi zgagau fi lo nu lo prenu cu mokau
2
124205
can you fix this or not?
2
124206
carvi ze'a lo prulamdei .isemu'ibo mi zdazva
2
124207
cha' puqloDpu' ghaj 'e' vIHar.
2
124208
chach Duj DapoQ'a'?
2
124209
chach Duj vIrIt DaneH'a'?
2
124210
chatlh DuDmeH baghneQ lo' tom.
2
124211
chatlh ghun vI'ep vIneH.
2
124212
chorI'nISbe'.
2
124213
cilre fi la .esperanton. ta'i ma
2
124214
coi .i djica lo nu klama ma
2
124215
coi do do co'i citka xu
2
124216
coi ro do
2
124217
con nhớ mẹ quá
2
124218
csináltunk rólad egy jó fotót
2
124219
daniela beni evde aradı.
2
124220
did you enjoy your sunday?
2
124221
do gunka co mutce carmi i ko ze'i surla
2
124222
do jbena fo ma
2
124223
do joi ma xabju
2
124224
do jungo je'i ponjo
2
124225
do na ponjo
2
124226
do ralte so'i lo cukta
2
124227
do sutra gi'o nai jai lerci
2
124228
do traji lo ka lazni kei lo prenu poi mi se slabu
2
124229
doi barjyse'u mi djica .e'o tu'a lo se pinxe
2
124230
dove è l'ufficio
2
124231
e'onai do cusku ti lo do rirni
2
124232
e'u mi'o pinxe gi'a zukte lo simsa
2
124233
ei ko pensi lo zi se cusku be mi bei do
2
124234
ele precisa ser punido.
2
124235
emir is ıntrovert
2
124236
espero que planees grabar algo mas
2
124237
esun pi ilo musi li lon poka pi tomo sona.
2
124238
et tahtsin nagu temaga olla ja jätsin sõbrannad kus kurat
2
124239
ez sori te femg nakime
2
124240
fi'i do zanvi'e fi la .kolumbias.
2
124241
flaga republiki czeskiej jest prawie taka sama jak flipin
2
124242
gardane Tom be hengaame eski baazi shekaste shod.
2
124243
ghaH vInejtaHvIS yIvIHQo'neS.
2
124244
ghaH vIyajmeH Qatlh.
2
124245
gleki ke cnino nanca di'ai .i go'i di'ai do
2
124246
go'i .i mi co'e .i xu do me la.nakanon.
2
124247
gratis
2
124248
her şey çok hızlı gerçekleşti.
2
124249
hun Légy szíves, magyarázd meg ezt könnyen érthető nyelven!
2
124250
i mi puzi cusku lo na drani vau oise'i
2
124251
i mi'o se'a kakne secau lo'e xasyjukni
2
124252
i went to the plaza last night.
2
124253
iPhone estas eksterordinara poŝtelefono.
2
124254
iPhone finfine povas skribi Esperante.
2
124255
iPhone kan omsider skrive på esperanto.
2
124256
ii
2
124257
ijo Ito li seme?
2
124258
ijo li kalama e lupa mi. jan ni li jan Tom.
2
124259
ikaw kaya maganda
2
124260
ike mute kin li lon ma ali.
2
124261
ilo suno pi kama pimeja li pona ala li ike e sina li pakala e selo sina.
2
124262
ilo tenpo li pali ala tan ni: ona li wile e poki wawa sin.
2
124263
inka on aktiivinen ja energinen nuori neiti
2
124264
jIHvaD Dochvam DamughlaHneS'a'?
2
124265
jIQuchqu'.
2
124266
jISovbe'.
2
124267
jIbachtaH.
2
124268
jIjatlhDI' yIqaghQo'.
2
124269
jIjatlhtaHvIS yIjatlhQo'.
2
124270
jImej 'e' yIchaw'!
2
124271
jImejDI' juHDaq ghaHtaH vavwI''e'.
2
124272
jIpaSmo' jIQoS. ngugh jIvemlaHbe'.
2
124273
jIropmo' jIDach.
2
124274
ja son més de les 9h.
2
124275
ja'chuq jIH vay' je, tuqjIjQa' Hol ghojmoHwI'wI' ghaH.
2
124276
jak masz na imię?
2
124277
jaki li lon.
2
124278
jan Elanije li lon tomo pi pona sijelo.
2
124279
jan Inko li olin e ona.
2
124280
jan Lusi li jan Mewika.
2
124281
jan Mali li wile jo e jan lili wan anu tu. ona wile ala jo e jan lili mute.
2
124282
jan Mewi li pana e nimi Wesi tawa soweli Kane ona.
2
124283
jan Pila Kalinton li weka e toki ike.
2
124284
jan Sami li tan tomo li tawa tomo pali.
2
124285
jan Son li kepeken ilo musi Sakomate. ni li pona tawa ona.
2
124286
jan Tom li tawa e tomo.
2
124287
jan Tom li toki lili tawa jan Malija li weka.
2
124288
jan Tom li wile kama pali sin.
2
124289
jan Tom o, toki.
2
124290
jan Toma en jan Susi li olin e sama.
2
124291
jan Ton li jo e len noka wan. taso jan Mawi li jo e len noka luka.
2
124292
jan Ton li jo e lipu sona mute pi nasin sewi. taso tenpo ala la ona li lukin e ona.
2
124293
jan Ton li kepeken tomo tawa pi mama ona.
2
124294
jan Ton li lon ala lon?
2
124295
jan Ton li lukin e ijo lon supa.
2
124296
jan Ton li open lawa mute.
2
124297
jan Ton li pakala sin e ijo anu seme?
2
124298
jan Ton li pilin e ni: ona li sona ali.
2
124299
jan Ton li seli e telo mama.
2
124300
jan Ton li sitelen e lipu olin tawa jan Malija.
2
124301
jan Ton li suli ala.
2
124302
jan Ton li toki e ni: ona li pakala ala e lipu.
2
124303
jan Ton li utala ala utala e sina?
2
124304
jan Ton li wile ala jo e tomo moku.
2
124305
jan Ton li wile sona e ijo mute.
2
124306
jan Ton li wile. lawa pi jan Ton li sewi li anpa li sewi li anpa.
2
124307
jan Ton o sina kama tan supa lape anu seme?
2
124308
jan ala li jo e ilo suno.
2
124309
jan ala li ken pana e sona ale.
2
124310
jan ala li ken tawa lon telo ni.
2
124311
jan ala li pona. sewi wan taso li pona.
2
124312
jan ala li sona e ni.
2
124313
jan ali li moli. jan Ton li jan. tan ni la jan Ton li moli.
2
124314
jan ali li olin e jan Maku.
2
124315
jan ali li sama tawa jan sewi.
2
124316
jan li ken ala ken utala e soweli Elepanto lon ma tomo Kalanota? ken ala!
2
124317
jan li ken lukin e mi mute.
2
124318
jan li ken lukin e soweli mute lon ma kasi ni.
2
124319
jan li ken moku e kasi ni.
2
124320
jan li ken pilin e kon pi kasi Lila lon ma pi kasi kule ale.
2
124321
jan li lukin e tomo tawa telo ala lon telo suli.
2
124322
jan li pana e kili lili pi laso loje tawa mi mute.
2
124323
jan li wile alasa e soweli tu la ona li kama jo e ala.
2
124324
jan lili ale li sona e ni.
2
124325
jan lili li wile jo e olin.
2
124326
jan ni li pali e ike mute la jan ante li pali e ike lili. taso jan ali li pali e ike.
2
124327
jan pi pana sona li utala toki e ona tan ni: ona li wile ala pali.
2
124328
jan pi pona sijelo o pona e sina!
2
124329
jan pi sijelo ike li pilin pona lon tenpo sin.
2
124330
jan pi toki musi li jo e kalama pona.
2
124331
jan sama lili mi li mu wawa.
2
124332
jan sama monsi pi jan Ton li olin e jan sama sinpin pi jan Mewi.
2
124333
jan seme li lawa e tomo tawa ni?
2
124334
jan seme li lon ni?
2
124335
jan seme li lon?
2
124336
jan sewi li lon la mi ali li wile weka e ona.
2
124337
jan sewi li lon wan ale.
2
124338
jan sona ali li pilin sama.
2
124339
jan sona o! jan sewi li mama sina. sina lawa e jan Juta.
2
124340
jan suli li pali e ijo. jan lili li ken ala pakala e ni.
2
124341
jan tawa moli li toki pona tawa sina.
2
124342
jan tu li pilin e ijo sama, la jan wan li namako.
2
124343
jan utala li awen e nasin lili sewi.
2
124344
jang ghaH, jatlh, jIlIj.
2
124345
je'u
2
124346
juH qach vIghaj.
2
124347
jul wIghajbe'chugh mayInlaHbe'.
2
124348
julDaq yuQmey bagh tlham.
2
124349
ka'u le penbi cu bapmau le dakfu
2
124350
kala li ike tawa mije.
2
124351
kala ni li pona.
2
124352
kalama musi ni li nasa tawa jan pi tenpo mute.
2
124353
kalama musi sewi li pona mute tawa mi.
2
124354
kasi lili li kama suli la mi kute e ni.
2
124355
kasi mute li moli tan ni: telo li lon ala.
2
124356
ken ala ken la mi kama jo e lipu sina?
2
124357
ken la mi pana e pona tawa sina mute.
2
124358
không gì là không thể.
2
124359
ki'edo'u do cnidju mi pe ca lo nu badri
2
124360
ki'u ma do zvati lo vimku'a
2
124361
kingau tu'i lo sralygu'e
2
124362
klienti musia ako hrdo vykracovat na pojednavania
2
124363
ko catlu lo carmi tarci
2
124364
ko cliva doi mirli .ionai
2
124365
ko dunda le jdini le mi bersa
2
124366
ko dunda le zdani le tixnu
2
124367
ko fonta'a mi bu'u lo briju
2
124368
ko kurji ki'u tu'a lo nanmu pe lo celxa'i
2
124369
ko na celgunta le xe benji
2
124370
ko na dukse lerci sipybi'o
2
124371
ko rauroi pensi pu'o lo nu do zbasu
2
124372
ko smadi lo du'u mi ma kau penmi ca lo cabdei
2
124373
ko'a noi pu vreta lo loldi cu se vaxydicra fi lo gitsko
2
124374
ko'a pante lo ma'a se platu
2
124375
ko'a pu cusku lo se du'u ko'a ca .ei cliva
2
124376
ko'a pu jundi pinxe le mligla stasu
2
124377
ko'a puze'i stali
2
124378
ko'a tavla sekai lo ka da'i ricfu
2
124379
ko'a tilju zmadu mi fo lo pano kilto grake
2
124380
ko'a visygau mi'ai lo pixra be lo ko'a mamta
2
124381
kon sina li jaki.
2
124382
kontuz txakurrarekin
2
124383
kontuz.
2
124384
konuşma ingilizcesi
2
124385
kto jest zyt mądry, nie znajduje przyjaciół.
2
124386
la .bi,uas. poi lalxu cu co'a se viska
2
124387
la .buc. cu xusra lo jetnu
2
124388
la .djan. joi la .an. cu simxu nelci
2
124389
la .filip. la .tam. cu ckini soi vo'a
2
124390
la .lex. cu se cinri lo citri saske
2
124391
la .tam. cu bilga ca lo purlamdei lo ka zvati ko'a
2
124392
la .tam. cu milxe cinba la .meris.
2
124393
la Fred pu viska lo za'u cmana faxixo'e noi vofli ga'u la Tsurix
2
124394
la janlik. cu dunda lo cukta be fi la ceikspir. la bevrlis.
2
124395
la lógica es una incertidumbre entre la verdad o falsedad.
2
124396
la peitcin. raltca lo jugygu'e
2
124397
la sauron. djica lo nu ro me lai xobit. cu terpa sy
2
124398
la tom cu pilno la .uindoz.zel.
2
124399
la tsurugidakes. cmene lo cmana mi'a
2
124400
la'e di'e pe mi danfu lo preti be fi do
2
124401
la'e di'u jetnu oi
2
124402
la'e lu lo pensi li'u misno ke bliku pixra fi la .rodén.
2
124403
la'edo'i xamgu lisri
2
124404
la.meris. cu kakne lo ka limna
2
124405
la.tatoebas. zo'u se krinu lo nu lo bangu cu zmadu lo sumji be lo valsi
2
124406
lai .djonz. cu klama le zarci
2
124407
lape li pona.
2
124408
le bambola pu vreta lo loldi
2
124409
le basfa cu bevri zo'i lo tcadu midju
2
124410
le ca se gunka cu na'e frili
2
124411
le certu be lo zu'o blutu'u karbixygau cei broda cu tepygau vo'a lo ka crezenzu'e lo zu'o broda lo vartisyboi
2
124412
le fasnu na makfa
2
124413
le fetsi bazisai volta
2
124414
le fetsi cu djuno lo nu makau patfu
2
124415
le mamta be mi'o cu terve'u lo cifyge'u seva'u mi'o
2
124416
le ninmu cu melbi
2
124417
le nixli cu xrula pe'a bu'u lo mi ckule
2
124418
le za'u nixli cu gleve'u
2
124419
le'i menci ca'o simsarxe
2
124420
len pi ma Pasila li laso jelo, li jelo, li laso.
2
124421
li vai ju'u paxa du li pamu
2
124422
linja sina li pona lukin.
2
124423
lo bakrbisoni pe la .bufylos. ge'u poi lo bakrbisoni pe la .bufylos. cu cfipu ku'o cu cfipu lo bakrbisoni pe la .bufylos.
2
124424
lo bangu zo'u sei ma'a djuno lo remna by finti
2
124425
lo blaci ka'e danre se daspo
2
124426
lo cinfo ku tsali
2
124427
lo cmene pe lo prije pendo be mi cu smuni zo zifre bau lo jbobau
2
124428
lo cukta cu se srana mi
2
124429
lo cukta cu xagrai lo se dunda
2
124430
lo flovro be lo zdani pu kalri
2
124431
lo gugdecunu cu barda semau lo gugdejupu
2
124432
lo gugdepuxe cidjrmaxablanka cu kukte
2
124433
lo ka jai rapli cu rinka lo ka certu
2
124434
lo krokodilo pu mo'u citka lo gerku
2
124435
lo lanka cu selne'i lo kukte plise
2
124436
lo mi pendo cu skicu mi fo lo ka tolvri
2
124437
lo mi relxilma'e ku se zerle'a
2
124438
lo mlatu ku .enai mi cu nelci tu'a lo smacu
2
124439
lo morji be noda cu gleki
2
124440
lo mutce kamvli cu se kansa lo mutce kamfu'e
2
124441
lo na se bangu be lo fange cu na se bangu lo me lo nei moi
2
124442
lo nu ra smaji cu spaji mi
2
124443
lo nu tadni lo baurnuludu na nandu
2
124444
lo patfu be mi ba'o cintypu'i lo bitmu lo blabi
2
124445
lo patfu be mi cu banli litru
2
124446
lo patfu be mi na xebni do
2
124447
lo rirni be mi cu pensi'u bu'u lo cmana
2
124448
lo va gerku cu se rebla lo tordu
2
124449
lo vi mlatu cu selpo'e mi
2
124450
lo vi remna mo'u catra la .bil
2
124451
lo vi xrata'o genai xekri gi crino
2
124452
lo zdani be ra cu mutce darno lo tcana
2
124453
lo'e prenu poi se gugdejupu na se bangu lo bangenugu
2
124454
lo'e ractu cu se kerlo lo clani
2
124455
loDnI'Daj ghaHmo' vavwI''e', tennuSwI' ghaH.
2
124456
loi cipni pu ca'o sanga fi'o se jbini le za'u tricu
2
124457
lu xu do ba'o citka li'u .i zo go'i
2
124458
lupa meli li mama pi ijo ale.
2
124459
lupwI'vam lo'lu'chugh HuDaq pawlaH.
2
124460
mIllogh 'agh.
2
124461
ma Lusepu li ma pi lili mute.
2
124462
ma cabna lo se srera
2
124463
ma krinu lo nu do ca lo cabdei ku penmi mi
2
124464
ma poi me lo bende cu jai lakne fai lo ka jinga
2
124465
ma smuni zo.tatoebas.
2
124466
ma stuzi lo do ckule
2
124467
mabuti o mahusay
2
124468
majQa'!
2
124469
mama mama mi li toki e ijo. taso ijo ni ali li lon ala tawa mi.
2
124470
mama sewi Metusa li lukin e jan la jan li kama kiwen.
2
124471
mama sina li suli mute, ona li ken pakala e supa tawa telo pi ma tomo Lonton.
2
124472
mama tu ona li kama e ni: ona li wile tawa weka tan tomo sona.
2
124473
manidina toy ny tsipika ny fotoana
2
124474
mavum qaStaHvIS pem 'ej maleS qaStaHvIS ram.
2
124475
mayInmeH Soj, Sut juH je DIghojnIS.
2
124476
mejpu'DI' lupwI' lItmeH Daq vIpaw.
2
124477
meli mi li pona e sijelo jan.
2
124478
meli ni li sona e toki Italija anu seme?
2
124479
meqvammo' choHoH DaneH'a'?
2
124480
mi ante e len mi.
2
124481
mi ba klama
2
124482
mi ba xabju lo kumfa pe pa'u vo ckana
2
124483
mi ba zbasu lo titnanba te fi'e lo jbedetnunsla be la.meris.
2
124484
mi ba'e na tatpi
2
124485
mi bredi
2
124486
mi citka lo ctesai ti'u li paso pi'e pamu
2
124487
mi citka lo ctesai ti'u li paso su'i fi'u vo
2
124488
mi curmi lo nu ko'a sipna bu'u lo zdani be mi
2
124489
mi djica lo nu tadni lo fasybau
2
124490
mi djica tu'a no snuji
2
124491
mi dunda fi lo mamta fe lo xatra co'i
2
124492
mi jan pi pona sijelo.
2
124493
mi kalte lo mirli ca lo nu zifre
2
124494
mi kama lukin e ni: ona li lon insa pi tomo tawa pi kulupu suli.
2
124495
mi klama la london ca lo prulamna'a
2
124496
mi klama lo cnita be lo trici tezu'e lo nu na co'a cilmo
2
124497
mi lon li wile kute.
2
124498
mi lon tan seme?
2
124499
mi lon tomo mi li toki tawa jan sewi.
2
124500
mi lon. ni li pona mute tawa mi.
2
<<
|
245
|
246
|
247
|
248
|
249
|
250
|
251
|
252
|
253
|
>>
v. 0.1b